==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་།
ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་།
ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་བཞུགས། །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དེ་ཉིད་སྟོན། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་པ་སེལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལྷན་སྐྱེས་གཅིག་དངོས་གཉིས་ཀྱི་བདག །སྐུ་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཅན། །གནས་སྐབས་བཞི་པོ་སྐུ་བཞི་ཉིད། །སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དངོས་གཅིག་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་ཅན། །དབུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་གཅིག་ཉིད། །གང་མཐར་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསང་བ་གང་། །རྒྱལ་བས་བླ་ན་མེད་
པར་ཕྱེ། །མཐའ་དྲུག་གིས་བཅིངས་ནང་གི་དོན། །ཕྱི་ནང་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་རབ་གསང་བ། །ལུས་སེམས་ནང་གི་བདག་ཉིད་བཤད། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ལམ་ལ་གནས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །གསུངས་ཕྱིར་དེ་དོན་རྟོགས་པར་བྱ། །ཐོག་མར་རྒྱུ་རྐྱེན་བསྟན་པ་དང་། །མངལ་སྐྱེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པའི་ཚུལ། །དེ་ཉིད་རྩ་ཡི་རྣམ་བཤད་དང་། །རླུང་ནི་གནས་དང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ། །ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བ་དང་། །རྣམ་ཤེས་
ལ་སོགས་འབྲེལ་བའི་དོན། །དེ་དག་སྣོད་ལ་སྦྱར་བ་དང་། །བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་གང་ཡིན་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱངས་གཞིར་བསྟན་པ་དང་། །ལམ་གྱི་རིམ་པར་བསྟན་པ་དང་། །དེ་རྣམས་འཇིག་ཅིང་བསྡུད་པའི་ཚུལ། །རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་བཞིན་བཤད་བྱ། །རྒྱུ་ནི་སེམས་ཉིད་ཐོག་མེད་ལ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མ་མཆིས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་མ་འགགས་རོལ་པ་ལས། །ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ། །རྣམ་པ་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར། །དེ་ཉིད་རང་གིས་རང་མ་རིག །འདུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་ནི། །ཆུ་རླབས་ལྟ་བུར་གཡོས་པ་ལས། །དོན་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སྣང་བ། །རང་གིས་རང་ལ་གཏོད་ཅིང་གཟུང་། །ཡིད་དེ་ཕྱིར་འགྱུས་སྣང་ཆ་ལས། །ཡུལ་ལ་དོན་གཟུང་རྣམ་ཤེས་བྱུང་། །བླང་དོར་བྱེད་ལས་ཚོར་བ་སྐྱེ། །དེ་ལ་མཚན་འཛིན་འདུ་ཤེས་ཏེ། །འདུས་བྱས་ཡུལ་སྣང་གཞན་དུ་བརྟགས། །ཞེན་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྲུབ། །ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་ཤེས་དང་དྲུག །རྒྱུ་ཞེས་རྟོག་པས་ཐ་སྙད་བྱས། །དེ་ཡི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་ལ། །བསགས་པ་རྒྱུ་ཡི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ། །བདག་རྐྱེན་བར་དུ་སྣང་བ་ཡི། །མིག་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
名为甚深内义之论。
名为甚深内义之论。
名为甚深内义之论存在。
顶礼吉祥金刚持！全知且全见，示现外内他三者之本性，消除四种阶段的迷惑，顶礼具德上师。俱生一实二者之主，具足三身脉气明点，四种阶段即是四身，顶礼五身之自性。一实万法之自性，中脉之自性即是大乐，于何处生起之自性，顶礼彼天女。诸续部中一切秘密，胜者开显为无上，以六边束缚之内义，非外内声闻所行境，于波罗蜜多极秘密，宣说身心内之自性。无垢胜者之精华者，非清净、非清净、清净与，极清净次第四者，有情安住于道与，如来等次第四者，既已宣说故当了知其义。首先宣说因缘，以及胎生之身成就之理，彼即是脉之详细解说，风之住处与运行之理，明点如何运行，以及与识等关联之义，彼等与外器世界相合，以及所生之诸本尊为何，以及于法之修习所依处宣说，以及于道之次第宣说，以及彼等坏灭与收摄之理，当如胜者所说而宣说。因是心性本无始，虽无边际与偏袒，然彼无灭之游舞中，体性空而自性明，相状无灭任显现。彼即自性不自知，造作意念之动摇，如水波般摇动中，境与能执二者显现，自性向自性施与而执取。意念向外散逸之显现分，于境上执取义而生起名识，取舍作用生起感受，于彼取相为想，将积聚之境象于他处衡量，以贪执而成立色蕴，五蕴、六界、六识。以分别假立为因，彼之习气于阿赖耶识上，积聚是名为因之缘，自缘于中间显现之，眼等诸根。


【英语翻译】
The Treatise Called the Meaning of the Profound Inner (Reality).
The Treatise Called the Meaning of the Profound Inner (Reality).
The Treatise Called the Meaning of the Profound Inner (Reality) Exists.
Homage to Glorious Vajradhara! All-knowing and all-seeing, showing the very nature of the three: outer, inner, and other. Dispelling the delusion of the four states, I pay homage to the glorious Lama. Master of the co-emergent one and the two realities, possessing the three kayas, channels, winds, and bindus. The four states are the four kayas themselves. I pay homage to the nature of the five kayas. The one reality is the nature of all dharmas, the nature of the central channel is the one bliss itself, the nature of whatever arises at the extreme. I pay homage to that goddess. Whatever is secret in all the tantras, the Victorious One revealed as unsurpassed. The meaning of the inner (reality), bound by the six limits, is not the domain of outer or inner Shravakas. Extremely secret in the Paramita, explaining the inner nature of body and mind. The stainless essence of the Victorious One is: impure, impure, pure, and utterly pure, in that order. Sentient beings abide on the path, and the Tathagatas are in the four stages in order. Since it has been spoken, understand its meaning. First, explain the cause and condition, and how the womb-born body is accomplished. That is the detailed explanation of the channels, and the way the winds dwell and move. How the bindus move, and the meaning of their connection with consciousness, etc. Applying these to the outer world, and which deities are generated, and explaining the basis for practicing the Dharma, and explaining the stages of the path, and how they are destroyed and gathered. Explain as the Victorious One taught. The cause is mind itself, without beginning, although there is no limit or partiality, yet in that unceasing play, the essence is empty and the nature is clear, the appearance is unceasing and appears in any way. That itself does not know itself, the movement of the active mind, from the movement like a water wave, the two, object and grasper, appear, the self directs towards the self and grasps. From the appearance aspect of the mind scattering outwards, grasping the meaning of the object, consciousness arises, the activity of accepting and rejecting gives rise to feeling, taking the sign as conception, judging the compounded object appearance as other, clinging establishes the skandha of form, the five elements, the six realms, and the six consciousnesses. By discrimination, it is nominally called the cause, its imprints on the alaya, accumulation is called the condition of the cause, the self-condition is what appears in between, the eyes and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་ཡིན། །
དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རིག་བྱ་སྟེ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཞེས་པ། །གང་གང་འགགས་པ་དེ་མ་ཐག །ཡིན་ཏེ་དྲུག་པའི་ཡིད་དང་བཅས། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྣང་བར་གྱུར། །སྲེད་ལེན་མཚམས་སྦྱར་སྲིད་པ་གྲུབ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་ཁམས་འདོད་པའི་ཁམས། །རིམ་བཞིན་ཡུལ་ལ་མཚན་འཛིན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་བླང་དོར་རྟོག་པ་ཡིས། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན། །རྣམ་གསུམ་འདུ་བྱེད་རྐྱེན་ལས་ནི། །བདེ་སྡུག་སྙོམས་འཇུག་བཅས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཉོན་མོངས་ཅན། །སེམས་ཉིད་མ་དག་གནས་སྐབས་ཡིན། །དྲི་མ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་བར། །ཤེས་ནས་ཐབས་དང་བཅས་སྦྱོང་བ། །ལམ་པ་ཞེས་བྱར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དྲི་མེད་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ། ༈ །ལུས་ནི་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། །ཀུན་གཞི་སྲོག་རླུང་དང་བཅས་པ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བར་སྦྱོར་བ་
ན། །འདུ་བྱེད་བཅས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་བཞི། །ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་དེར་སྐྱེ་བ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་ཡིད་ལུས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་བརྟེན་གང་སྐྱེ་བ། །གཟུགས་ཁམས་ཡིན་ཏེ་འདོད་སྲེད་ནི། །རགས་པ་བཅོམ་པ་བརྫུས་སྐྱེས་སོ། །ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས། །འབྱུང་ཆུང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །གནས་གཞན་ཉི་ཤུར་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ཡི་འཛག་པ་གོ་རིམ་བཞིན། ཁམས་གཅིག་ནས་ནི་ལྔ་ཡི་བར། །ལྡན་པས་མ་རིག་སྐྱེ་དང་བཅས། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཁམས་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་ཕྲ་དང་རགས། །སྐྱེ་གནས་བཞི་ལྡན་གཞན་དག་རྣམས། །ངན་སོང་གསུམ་ནི་མི་ཁོམ་གནས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྒྲ་མི་སྙན། །འབྲས་བུ་སྤྱོད་པ་རྒྱུ་དམན་ཏེ། །གླིང་གསུམ་སྐྱེས་པའི་ཁམས་དྲུག་ལྡན། །མཆོག་ཡིན་འཛམ་གླིང་ལེགས་སྐྱེས་པ། །ལས་ཀྱི་ས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཡུལ་འདིར་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་ཚུལ་ནི། །དང་པོར་རྫུས་སྐྱེས་གཟུགས་ཁམས་བཞིན། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སྲེད་དབང་གིས། །དྲི་དང་རོ་ལ་ཆགས་པ་ལས། །ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་ལ། །
བླང་དོར་བྱས་པས་ལུས་ཁམས་ནི། །རགས་སྣང་ཕོ་མོ་སྣང་མུན་དང་། །བདེ་སྡུག་འདོད་སྲེད་བརྟས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མངལ་སྐྱེས་གྲུབ་པ་ན། །ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས། །མ་ལུས་རོ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "དབང་པོ་ཡིན། །",
    "chinese_translation": "是根。",
    "english_translation": "Is the faculty."
  },
  {
    "original_tibetan": "དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རིག་བྱ་སྟེ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཞེས་པ། །གང་གང་འགགས་པ་དེ་མ་ཐག །ཡིན་ཏེ་དྲུག་པའི་ཡིད་དང་བཅས། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྣང་བར་གྱུར། །",
    "chinese_translation": "所缘缘为色等，是显现为境之明觉。 所谓等无间缘，即任何灭尽之当下，是也，与第六意识俱。 如是，由因缘及缘起，轮回涅槃一切法，皆得显现。",
    "english_translation": "The objective condition is form, etc., which is the awareness that appears as an object. The immediately preceding condition is whatever ceases immediately, including the sixth consciousness. Thus, from cause, condition, and dependent origination, all phenomena of samsara and nirvana appear."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྲེད་ལེན་མཚམས་སྦྱར་སྲིད་པ་གྲུབ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་ཁམས་འདོད་པའི་ཁམས། །རིམ་བཞིན་ཡུལ་ལ་མཚན་འཛིན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན། །",
    "chinese_translation": "爱取连结而成有。 无色界、色界、欲界，次第于境上取相，小、中、大。",
    "english_translation": "Craving and grasping connect to form existence. The formless realm, the form realm, and the desire realm, successively grasping at characteristics in objects, are small, medium, and large."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཐམས་ཅད་བླང་དོར་རྟོག་པ་ཡིས། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན། །རྣམ་གསུམ་འདུ་བྱེད་རྐྱེན་ལས་ནི། །བདེ་སྡུག་སྙོམས་འཇུག་བཅས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཉོན་མོངས་ཅན། །སེམས་ཉིད་མ་དག་གནས་སྐབས་ཡིན། །",
    "chinese_translation": "一切由取舍分别，善与非善及无记，三种行之缘，乐苦舍受所伴随之，果为有烦恼之生。 是心性未净之状态。",
    "english_translation": "All through thoughts of acceptance and rejection, virtuous, non-virtuous, and neutral, from the condition of the three kinds of formations, accompanied by pleasure, pain, and equanimity, the result is the birth of afflictions. It is the state of mind that is not pure."
  },
  {
    "original_tibetan": "དྲི་མ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་བར། །ཤེས་ནས་ཐབས་དང་བཅས་སྦྱོང་བ། །ལམ་པ་ཞེས་བྱར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དྲི་མེད་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །",
    "chinese_translation": "了知彼垢染为突发性，以方便而修治，胜者说名为道。 以无垢清净而成佛，是故一切众生皆是佛。",
    "english_translation": "Knowing that defilement is adventitious, purifying it with skillful means, the Victorious Ones call it the path. Buddhahood is attained through stainless purity, therefore all beings are Buddhas."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ། ༈ །",
    "chinese_translation": "甚深内义之分别解说中，总说与因缘总示，此为第一。",
    "english_translation": "From the detailed explanation of the profound inner meaning: the general teaching and the general indication of cause and condition, this is the first."
  },
  {
    "original_tibetan": "ལུས་ནི་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། །ཀུན་གཞི་སྲོག་རླུང་དང་བཅས་པ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བར་སྦྱོར་བ་\nན། །འདུ་བྱེད་བཅས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་བཞི། །ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་དེར་སྐྱེ་བ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་ཡིད་ལུས་སོ། །",
    "chinese_translation": "宣说身体成就之理。 阿赖耶识与命气俱，于三界结生之时，以具行之识，以虚空无边等四者，作为所缘而生于彼，名为无色意生身。",
    "english_translation": "Explanation of how the body is formed. When the alaya-consciousness, together with the life-force, connects to be born in the three realms, with the consciousness accompanied by formations, taking the four, such as infinite space, as objects, and being born there, it is called the formless mind-body."
  },
  {
    "original_tibetan": "བསམ་གཏན་བཞི་བརྟེན་གང་སྐྱེ་བ། །གཟུགས་ཁམས་ཡིན་ཏེ་འདོད་སྲེད་ནི། །རགས་པ་བཅོམ་པ་བརྫུས་སྐྱེས་སོ། །",
    "chinese_translation": "依于四禅而生者，是色界，然欲贪，已摧伏者，为化生。",
    "english_translation": "Whatever is born relying on the four dhyanas is the form realm, but desire and craving, having destroyed the gross, are born miraculously."
  },
  {
    "original_tibetan": "ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས། །འབྱུང་ཆུང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །གནས་གཞན་ཉི་ཤུར་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ཡི་འཛག་པ་གོ་རིམ་བཞིན། ཁམས་གཅིག་ནས་ནི་ལྔ་ཡི་བར། །ལྡན་པས་མ་རིག་སྐྱེ་དང་བཅས། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །",
    "chinese_translation": "由虚空、风、火、水与地，分别小生起，于其他二十处所生者，彼之退没次第，由一界乃至五界，具有无明生等，是为念住。",
    "english_translation": "From space, wind, fire, water, and earth, the small elements are distinguished, and whatever is born in the other twenty places, their decline in order, from one realm to five realms, possessing ignorance, birth, etc., is shown as mindfulness."
  },
  {
    "original_tibetan": "འདོད་ཁམས་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་ཕྲ་དང་རགས། །སྐྱེ་གནས་བཞི་ལྡན་གཞན་དག་རྣམས། །ངན་སོང་གསུམ་ནི་མི་ཁོམ་གནས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྒྲ་མི་སྙན། །འབྲས་བུ་སྤྱོད་པ་རྒྱུ་དམན་ཏེ། །",
    "chinese_translation": "所有欲界六道，皆具六界，微细与粗大。 具有四生，其他诸处，三恶趣是不闲暇处。 天与非天音声不悦耳，果之受用因劣。",
    "english_translation": "All six classes of the desire realm, possess the six elements, subtle and gross. Possessing the four modes of birth, the other places, the three lower realms are places of no leisure. Gods and demigods have unpleasant sounds, the enjoyment of the result is due to inferior causes."
  },
  {
    "original_tibetan": "གླིང་གསུམ་སྐྱེས་པའི་ཁམས་དྲུག་ལྡན། །མཆོག་ཡིན་འཛམ་གླིང་ལེགས་སྐྱེས་པ། །ལས་ཀྱི་ས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཡུལ་འདིར་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་ཚུལ་ནི། །དང་པོར་རྫུས་སྐྱེས་གཟུགས་ཁམས་བཞིན། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སྲེད་དབང་གིས། །དྲི་དང་རོ་ལ་ཆགས་པ་ལས། །ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་ལ། །",
    "chinese_translation": "三洲所生具六界，是殊胜，赡部洲善生者，极名为业之地。 于此地结生成就之理，初为化生如色界，其后次第由贪之势力，由贪着香与味，于显现为境之识上。",
    "english_translation": "Those born in the three continents possess the six elements, it is excellent, those well-born in Jambudvipa (the continent where humans reside), are greatly renowned as the land of karma. The way birth is accomplished in this place is, first, miraculously born like the form realm, then gradually by the power of craving, from attachment to smell and taste, on the consciousness that appears as an object."
  },
  {
    "original_tibetan": "བླང་དོར་བྱས་པས་ལུས་ཁམས་ནི། །རགས་སྣང་ཕོ་མོ་སྣང་མུན་དང་། །བདེ་སྡུག་འདོད་སྲེད་བརྟས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མངལ་སྐྱེས་གྲུབ་པ་ན། །ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས། །མ་ལུས་རོ",
    "chinese_translation": "作取舍，身体之界，粗显，男女，明暗，乐苦，欲贪增长。 其后胎生达成时，此身乃是界之集合，无余。",
    "english_translation": "By accepting and rejecting, the elements of the body, gross appearance, male and female, light and darkness, pleasure and pain, desire and craving increase. Then, when womb-birth is accomplished, this body is a collection of elements, without remainder."
  }
]

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་བཟའ་བཏུང་ལས། །འབྱུང་བཞི་འགྲུབ་པའི་རྐྱེན་བྱེད་དོ། །རོ་དྲུག་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཏེ། །མཁའ་དང་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན། །པདྨར་ཆུད་པའི་ས་བོན་ནི། །འཛིན་པ་ས་ཁམས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆུས་བསྐྱེད་མེ་ཡིས་སྨིན་པར་བྱེད། །རླུང་གིས་འཕེལ་བྱེད་ནམ་མཁའ་ཡིས། །གོ་སྐབས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ༈ །དེ་ཉིད་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡང་། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་སྲ་བ་བག་ཆགས་ཉིད། །ས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ། །གཡོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས། །ལྔ་པོས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐོར། །རྒྱུ་ནི་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད། །རླུང་གི་ངོ་བོས་གཟུགས་གཞན་མཐོང་། །དོན་ནི་ངེས་པར་མི་ཤེས་ཤིང་། །རླུང་ཙམ་
གཅིག་པུ་རྨོངས་འདུ་བྱེད། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་ནི། །མངལ་འཇུག་བག་ཆགས་རྣམ་པར་སྤྱོད། །བག་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་གཟུང་། །དེ་ཚེ་ཁུ་ཁྲག་ཞུ་ཐིག་ལས། །འདྲེས་པ་རུ་ནི་གྱུར་པ་དང་། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བཅས་པ། །ཇི་ལྟར་ཆང་རོས་མྱོས་པ་བཞིན། །ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིད་སྲོག་རླུང་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་ཡང་དག་འགྲོ། །ནུར་ནུར་མེར་མེར་ལྟར་ལྟར་པོ། །གོར་གོར་པོ་དེ་བདུན་ཕྲག་བཞི། །ལས་རླུང་གིས་དཀྲུགས་སྡུད་པར་བྱེད། །མཁྲང་འགྱུར་ཞག་ནི་དང་པོ་ནས། །རང་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི། །ཚད་ལྡན་དབུ་མ་སྲོག་རླུང་བཅས། །བསྐྱེད་ནས་སྙིང་དང་ལྟེ་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རླུང་བཅུའི་རྟེན་ཆགས་ནས། །ཉ་ཡི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ལྟེ་བར་མ་ཡི་རྩར་འབྲེལ་བས། །རླུང་ཁྲག་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནས། །ཞག་རེ་རྩ་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ཆགས། །སྲོག་ལས་ཐུར་སེལ་འཕྲོས་ནས་ནི། །རུས་སྦལ་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བྱེད། །ཟླ་བ་གསུམ་པར་གྱེན་རྒྱུ་ཡིས། །རླུང་གིས་སྟོད་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །བཞི་པར་ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གིས་ནི། །ཡན་ལག་རྩ་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད། །ལྔ་པར་
མཉམ་གནས་རླུང་འཕྲོས་ནས། །ནང་གི་གནས་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཕག་རྒོད་སེང་གེའི་གནས་སྐབས་ཡིན། །མཉམ་གནས་ཁྱབ་བྱེད་གཉིས་སྟོབས་རྫོགས། །ལུས་ནི་འགུལ་དང་འདར་བར་འགྱུར། །དེ་དུས་རུས་ཚིགས་དུམ་བུ་ནི། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཆགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྫོགས་ནས། །ཟླ་བ་དྲུག་པར་ཕྱིན་པ་ནི། །ཀ

【汉语翻译】
六味饮食中，是成就四大之因。六味源于五大，空与乐为智慧之结合，从而稳固成就。莲花中的种子，执持为地界之自性，水滋养，火成熟，风使其增长，空则开辟空间。又，使其生长的，是加入婆罗和豆蔻，触感坚硬是习气，地由此而生。从菩提心精液的自性中，产生水界之元素，运动产生热，动摇则广为人知是风。乐为空界之自性，五者围绕着识。因是中阴之识，具有习气烦恼之心，以风之体性见他物，实则必定不了知，唯有风，独自愚昧造作。召请阿赖耶识后，入胎行使习气，习气执取识，彼时精血融化成滴，变为混合之物，阿赖耶识具因，如酒醉一般。烦恼意和命风，刹那间亦复速行。努努、梅梅、塔塔状，圆圆状，此为四周。业风搅动聚集，最初凝结成酥油，自身一半又十三之量，具足中脉命风，生起后，心和脐的轮，形成十风之所依，变成鱼的形状。脐与母脉相连，使风血增长。此后第二个月，每日生出二百脉，从命根流出下泄，形成乌龟的形状。第三个月，上行风，以风成办上部，第四个月，遍行风，使肢节脉显现，第五个月，平住风流出，成办内部其他处所，是猪、野猪、狮子的状态。平住、遍行二者力量圆满，身体动摇颤抖。此时骨节的段落，形成三百六十。如是五蕴圆满后，到达第六个月，嘎

【英语翻译】
From the six tastes of food and drink, it is the cause for the accomplishment of the four elements. The six tastes originate from the five elements, the union of space and bliss is the wisdom, thereby firmly accomplishing. The seed within the lotus, holding is the nature of the earth element, water nourishes, fire ripens, wind makes it grow, and space opens up the opportunity. Furthermore, what causes it to grow is the addition of Bola and Cardamom, the hard touch is habit, and earth arises from that. From the nature of Bodhicitta semen, the element of water arises, movement generates heat, and shaking is widely known as wind. Bliss is the nature of the space element itself, the five surround the consciousness. The cause is the consciousness of the Bardo, with the mind of habitual afflictions, seeing other forms with the nature of wind, in reality, it is certainly not knowing, only the wind, alone foolishly acts. After summoning the Alaya consciousness, entering the womb exercises habits, habits grasp consciousness, at that time, semen and blood melt into drops, becoming a mixed substance, the Alaya consciousness has a cause, like being drunk with wine. The afflicted mind and life wind, in an instant, also quickly go. Nuru, Meme, Tata-like, round and round shape, this is four weeks. Karma wind stirs and gathers, initially congealing into ghee, half of itself and thirteen in quantity, possessing the central channel life wind, after arising, the wheel of the heart and navel, forming the basis of the ten winds, becomes like the shape of a fish. The navel is connected to the mother's vein, causing the wind and blood to increase. Thereafter, in the second month, two hundred veins are born each day, flowing down from the life root, forming the shape of a turtle. In the third month, the upward moving wind, accomplishes the upper parts with wind, in the fourth month, the pervasive wind, makes the limb veins appear, in the fifth month, the equally dwelling wind flows out, accomplishing other internal places, it is the state of pig, wild boar, and lion. The equally dwelling and pervasive two powers are complete, the body moves and trembles. At this time, the segments of the bone joints, form three hundred and sixty. Thus, after the five aggregates are complete, reaching the sixth month, Ga

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ླུ་ཡི་རླུང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །ས་ཁམས་ཆ་ལས་མིག་གཉིས་བསྐྱེད། །དེ་ལས་བདུན་པར་རུས་སྦལ་རླུང་། །སྤྲོས་ནས་ཆུ་ཁམས་རྣ་བུག་དོད། །བརྒྱད་པར་མེ་ཁམས་སྣ་བུག་བྱེད། །དེ་ཚེ་རྩངས་པའི་རླུང་སྤྲོའོ། །དགུ་པར་ལྷ་སྦྱིན་རླུང་འབྱུང་སྟེ། །རོ་ཅན་ལྕེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །བཅུ་པར་ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་རླུང་། །བསྐྱེད་ནས་རླུང་བཅུའི་ནུས་པ་རྫོགས། །དེ་ལྟར་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས། །ཟླ་རེ་དྲུག་སྟོང་རྩ་ཆགས་པས། །མངལ་དུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་བཞི། །སྐྱེས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ན། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས། །དགུ་པ་ནས་ནི་མི་གཙང་ཟ། །དེ་ནས་སྙིགས་མའི་ཁམས་འབྱུང་ངོ་། །བཀྲེས་སྐོམ་རླུང་གི་ཚོར་བ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་
འབྱིན་པའི་རླུང་གིས་ནི། །བསྒྱུར་ནས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །མི་ཡི་སེང་གེའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་གྲུབ་པ། །དྲི་མར་བཅས་པའི་སེམས་ཉིད་ལས། །བྱུང་སྟེ་དྲི་བཅས་སྤྲུལ་སྐུར་གསུངས། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས། །མངལ་དུ་ལུས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ཏེ་གཉིས་པའོ། ༈ །དེ་ནས་རྩ་རྣམས་གནས་ཚུལ་བཤད། །དབུ་མ་རོ་རྐྱང་གཙོ་མོ་དང་། །འཁོར་ལོ་ནད་བསྐྱེད་རྩ་བཅས་དང་། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །དེ་བས་ཕྲ་བའང་བཤད་པར་བྱ། །ཐོག་མར་ལུས་བསྐྱེད་གཞིར་གྱུར་པ། །དབུ་མ་སྲོག་རླུང་བཅས་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་ན་ནི། །བར་ཐག་རང་སོར་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཕྱེད་བཅས་གསང་བ་སྤྱི་གཙུག་བར། །ཡར་སྣ་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཀར་ཆའི་དངས་མས་བཀག་པའི་ཚུལ། །ལྟེ་བར་མ་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །དམར་ཆ་ཁྲག་སྟེ་ཨ་ཐུང་བརྗོད། །དེ་གཉིས་བར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྟེན། །སྲོག་རླུང་གནས་ཏེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ལྟེ་འོག་མན་ཆད་དུང་ཅན་ཞེས། །དཀར་ཆ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ནས། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་
དབུས་སོན་པ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟར་སྟོང་པ། །ཧྃ་ནི་འཕྱང་ཞིང་འོག་ཏུ་ལྟ། །མར་སྣ་མར་མེ་ལྟ་བུས་བརྒྱན། །དེ་འོག་བྱང་སེམས་མཉམ་འབབ་པ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྟེར་བྱེད་པའོ། །མདོར་ན་ལུས་ཅན་སྲོག་རྩ་ཡིན། །གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་གཉིས་པོ་ནི། །ལྟེ་བ་ནས་གྱེས་མཁལ་མར་འབྲེལ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཅུང་ཟད་འདུས། །མཆན་འོག་བརྒྱུད་ནས་མགྲིན་པར་སྟེ། །རྩེ་ཆུང་ནས་ནི་སྤྱི་བོར་འབྲེལ། །སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཡར་སྣ་འབྱུང་

【汉语翻译】
生起歌唱之风的力量后，从地界部分生出双眼。从那之后第七是乌龟风，舒展后水界形成耳孔。第八是火界形成鼻孔，那时舒展脾脏的风。第九是天施风产生，生出具有味道的舌头。第十是财富胜利之风，生起后十风的力量圆满。如此界和生处圆满。每月六千根形成，在子宫中有五万四千根。出生后第三个月时，圆满七万二千根。从第九个月开始吃不净之物，之后产生残渣的界。因饥渴风的感受，将经历剧烈的痛苦。那时
由施予的风，转变后成为出生的因。是人的狮子状态。如此蕴、界、生处，由脉、风、明点组成。从具有污垢的心性中，产生后被称为具有污垢的化身。甚深内部意义的广说中，子宫中身体形成的状况之二。༈ 从那之后讲述脉的位置状况。中脉、左右脉、主脉和，具有轮、生病之脉等，七万二千和，比那更细微的也将讲述。首先，成为身体生起之基础的，中脉是具有命风的。在六个轮的中央，间隔自身十二指，和一半，从秘密处到顶髻。向上顶端是哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：），以白色的精华阻挡的方式。脐轮是母亲那里获得的，红色是血，说是短阿（藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）。在那二者之间是阿赖耶的所依，命风存在，如同虚空。脐下以下称为海螺，是使白色降下的。这是从律仪产生的地方，心脏的莲花
中央的种子。如同水树花朵般空虚。哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：）是悬挂的，向下看。下端以酥油灯般装饰。在那之下菩提心一同降下。要知道是阿瓦都帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：），是给予俱生喜的。总之，是有情众生的命脉。左右二脉，从脐轮分离连接到肾脏。之后在心脏稍微汇聚。通过腋下到达喉咙。从细小的顶端连接到顶轮。在两个鼻孔中向上端产生

【英语翻译】
After generating the power of the wind of song, from the earth element, the two eyes are born. After that, the seventh is the turtle wind, and when stretched, the water element forms the ear holes. The eighth is the fire element forming the nostrils, and at that time, the wind of the spleen is stretched. The ninth is the wind of the god-given, which gives rise to the tongue with taste. The tenth is the wind of wealth and victory, and after it arises, the power of the ten winds is complete. Thus, the elements and the sense bases are complete. Six thousand roots are formed each month, so there are fifty-four thousand in the womb. When the third month after birth arrives, seventy-two thousand are completed. From the ninth month onwards, impure things are eaten, and then the element of dregs arises. Due to the feeling of hunger and thirst wind, intense suffering will be experienced. At that time,
By the wind of giving, after transforming, it becomes the cause of birth. It is the lion state of man. Thus, the aggregates, elements, and sense bases are composed of channels, winds, and bindus. From the mind itself with defilements, it arises and is said to be the incarnate body with defilements. In the extensive explanation of the profound inner meaning, the second is the manner in which the body is formed in the womb. ༈ After that, the state of the channels is explained. The central channel, the right and left channels, the main channel, and, with the wheels, the disease-causing channels, etc., seventy-two thousand, and, even more subtle than that, will also be explained. First, that which becomes the basis for the arising of the body, the central channel is with the life wind. In the center of the six wheels, the distance is twelve of one's own fingers, and a half, from the secret place to the crown of the head. The upward tip is of the nature of Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：), in the manner of blocking with the essence of white. The navel wheel is obtained from the mother, the red is blood, and it is said to be short A (藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：). Between those two is the basis of the Alaya, the life wind resides, like space. Below the navel is called conch, which causes the white to descend. This is from where the vows arise, the lotus of the heart
The seed in the center. Empty like a water tree flower. Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：) is hanging and looking down. The lower end is adorned like a butter lamp. Below that, Bodhicitta descends together. It should be known as Avadhuti (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：), which gives rise to co-emergent bliss. In short, it is the life force of sentient beings. The two right and left channels, separate from the navel wheel and connect to the kidneys. After that, they gather slightly in the heart. Passing through the armpits, they reach the throat. From the small tip, they connect to the crown wheel. In the two nostrils, the upward tip arises.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །འོག་ཏུ་གསུམ་འདུས་ནས་གྱེས་ཏེ། །ཁྲག་དང་དྲི་ཆེན་འབྱིན་སྡོམ་གྱི། །ལས་ནི་གཡས་པ་རོ་མས་བྱེད། །གཡོན་ནས་རྐྱང་མས་དྲི་ཆུ་ཡི། །འབྱིན་སྡོམ་བྱེད་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ལྟེ་སྟེང་ཡན་ཆད་རླུང་རྒྱུ་སྟེ། །ལྟེ་བར་རྩ་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཕྱི་ནང་རླུང་ཀུན་གསོ་བསྐྱེད་བྱེད། །འདི་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །དེ་ནི་ཐུར་དུ་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གྱེན་དུའང་རྩེ་གསུམ་མོ། །སྒྲ་གཅན་རྩེ་མོ་དབུས་ན་གནས། །ཉི་མའི་རྩེ་མོ་གཡས་པའོ། །ཟླ་བའི་རྩེ་མོ་གཡོན་པའོ། །ཆུ་དང་མེ་དང་ནམ་མཁའ་རྒྱུ། །གཡས་གཡོན་དབུ་མའི་མར་སྣ་ནས། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁུ་བ་
རྒྱུ། །ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་རྩ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་ཉིད། །འདི་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་ཆེན་པོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི། །ཡན་ལག་རླུང་ནི་བརྟེན་པའི་རྩ། །ལྔ་དང་གཙོ་མོ་གསུམ་བཅས་པས། །སུམ་ཅུ་གཉིས་ཏེ་རྩ་བ་ཡི། །རླུང་བརྟེན་རྩ་བཅས་སུམ་ཅུ་བདུན། །འདི་ཡི་གཡོན་པའི་ཆར་སྐྱེས་པ། །མི་ཕྱེད་མ་ནི་འཚོགས་མར་གནས། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་འབྲེལ། །རྩེ་བ་མ་ནི་རྣ་གཡས་ཏེ། །གཡོན་པ་མ་ནི་ལྟག་རྩའོ། །ཐུང་ངུ་ཞེས་བྱ་རྣ་བ་གཡོན། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་སྨིན་དབུས་ཏེ། །མིག་གི་ཕྱི་རོལ་སྒོམ་པ་མོ། །དབང་མ་ཕྲག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩ། །སྐྱོན་མ་མཆན་ཁུང་རྩ་ཡིན་ཏེ། །མཇུག་མ་ཞེས་བྱ་ནུ་མའི་རྩ། །མ་མོ་ལྟེ་བའི་རྩ་ཡིན་ཏེ། །སྣ་རྩེར་ཟུག་པ་མཚན་མོའོ། །ཁ་ལ་གནས་པའི་བསིལ་སྦྱིན་མ། །མགྲིན་དབུས་ཚ་བ་མ་གནས་སོ། །རྐྱང་མ་དེ་དག་ཀུན་བརྟེན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ནོ། །རོ་མ་ལ་བརྟེན་ཐབས་ཀྱི་ཆ། །གཞོལ་མ་བྲང་གི་གཞུང་དུ་གནས། །རངས་མ་སྒང་པར་འབྲེལ་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མཚན་མར་གནས། །སྤྱི་མ་འོག་སྒོར་འབྲེལ་བ་སྟེ། །རྒྱུ་སྦྱིན་བརླ་ཡི་རྩ་
ཆེན་ཡིན། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་བྱིན་པར་གནས། །སྡུ་གུ་རྐང་པའི་སོར་མོར་འབྲེལ། །གྲུབ་མ་བོལ་གོང་རྩ་ཡིན་ཏེ། །འཚེད་མ་རྐང་མཐེབ་སྤུ་འཁྱིལ་རྩ། །ཡིད་བཟང་པུས་མོའི་གཉེན་གོང་གནས། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་འདོད། །སུམ་སྐོར་འདོད་མ་ཁྱིམ་མ་དང་། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་རྩ་བཞི་ནི། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེར། །སྙིང་དབུས་ནས་འབྲེལ་རླུང་རྒྱུའི་རྩ། །བདུད་བྲལ་ལྕེ་ཆུང་དབུས་སུ་ཟུག །འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་དབུས་སུ། །རྩ་ལྔ་པོ་ནི་ཡང་དག་གནས། །སྲོག་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། །གཞན་ནི་རྩ་བའི་རླུང་རྒྱུའི་གནས། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
向下三者聚集后分离，排泄和闭藏血液与大便的，工作由右边的罗玛脉（藏文：རོ་མ་）完成，从左边的江玛脉（藏文：རྐྱང་མ་）排泄小便，据说具有闭藏的功能。脐上以上是气运行的地方，脐部有六十四条脉，滋养内外所有的气。这是原始佛所说。那向下有三个尖端，同样向上也有三个尖端。罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན་）的尖端位于中央，太阳的尖端在右边，月亮的尖端在左边。水、火、空运行，从右、左、中脉的下端，排泄大便、小便、精液。如同铁钩束缚一般的脉，是命脉和下行清扫的三条道路。从这分离出的粗大脉，有二十四条，是心脏的，分支是气所依赖的脉。加上五条和三条主要的，总共三十二条，是根本的，气所依赖的脉加上根本脉共有三十七条。这的左边部分生出的，不分离母脉位于会阴处。微细形母脉与顶轮相连。尖端母脉是右耳，左边母脉是后颈。名为短小的在左耳，海龟生母在眉心中央，眼睛外侧是禅定母。权母是两个肩膀的脉，病母是腋窝的脉，名为尾端的脉是乳房的脉。母体是脐部的脉，刺入鼻尖的是夜晚母。位于嘴巴的是清凉施予母，喉咙中央是热力母。江玛脉（藏文：རྐྱང་མ་）那些都是所依赖的。这些都是智慧的自性。罗玛脉（藏文：རོ་མ་）所依赖的是方便的部分。卧母位于胸部的中央。燃母与背部相连。极其有形母位于生殖器。总母与下阴相连。肠施予母是大腿的粗大脉。离合母位于臀部。杜固母与脚趾相连。成母是踝关节的脉。燃烧母是脚拇趾毛发旋绕的脉。意善母位于膝盖的髌骨上方。如此认为是身体的处所。三圈欲母、家母和，名为拙火母的四条脉，与眼睛、耳朵、鼻子和舌头，从心脏中央相连是气运行的脉。离魔脉刺入小舌中央。这里是身体心脏的中央，五条脉是真实存在的。命脉是阿瓦都帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者），其他是根本气运行的处所。之后是脉轮。

【英语翻译】
When the three below gather and separate, the work of excreting and retaining blood and feces is done by the right Roma channel. From the left, the Kyangma channel excretes urine, and it is said to have the function of retaining. Above the navel is where the air moves, and in the navel there are sixty-four channels, which nourish all the internal and external airs. This is what the primordial Buddha said. That has three points downwards, and similarly upwards also has three points. The tip of Rahu is located in the center, the tip of the sun is on the right, and the tip of the moon is on the left. Water, fire, and space move, from the lower ends of the right, left, and central channels, excreting feces, urine, and semen. The channel is like being bound by an iron hook, it is the life channel and the three paths of downward cleansing. The large channels that separate from this are twenty-four, which are of the heart, and the branches are the channels on which the air depends. Adding the five and the three main ones, there are thirty-two in total, which are fundamental, and the channels on which the air depends plus the fundamental channels are thirty-seven. Born on the left side of this, the inseparable mother channel is located at the perineum. The subtle form mother channel is connected to the crown chakra. The tip mother channel is the right ear, and the left mother channel is the back of the neck. The one called short is in the left ear, the turtle-born mother is in the center of the eyebrow, and the outer side of the eye is the meditation mother. The power mother is the channel of the two shoulders, the defect mother is the channel of the armpit, the channel called the tail end is the channel of the breast. The mother body is the channel of the navel, and the one that pierces the tip of the nose is the night mother. The cool-giving mother is located in the mouth, and the heat mother is located in the center of the throat. Those Kyangma channels are all dependent. These are all the nature of wisdom. What the Roma channel depends on is the part of skillful means. The lying mother is located in the center of the chest. The burning mother is connected to the back. The extremely formed mother is located in the genitals. The total mother is connected to the lower gate. The intestine-giving mother is the large channel of the thigh. The separation mother is located in the buttocks. The Dugu mother is connected to the toes. The accomplished mother is the channel of the ankle. The burning mother is the channel where the hairs of the big toe curl. The good mind mother is located above the kneecap. Thus, it is considered to be the place of the body. The four channels called the three-circle desire mother, the house mother, and the fierce fire mother, are connected to the eyes, ears, nose, and tongue, from the center of the heart, and are the channels through which air moves. The demon-free channel pierces the center of the uvula. Here, in the center of the body's heart, the five channels are truly present. The life channel is Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: Defiled One), and the others are the places where the fundamental air moves. After that is the chakra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་དང་དྲུག །བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ནི། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དབུ་མ་ལས་གྱེས་རྩ་བཞི་ལ། །འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་ཡིས། །ལྔ་ཚན་དུ་གྱེས་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་འཕོ་བ་བརྟེན། །བཞི་པོ་དབུ་མའི་འཕོ་བ་ཡིན། །མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །ཡང་དག་ཤུགས་དང་ཤིན་ཏུ་ཤུགས། །ཤིན་ཏུ་བཟང་དང་བཟང་པོར་འགྲོ། །སྟོབས་ཆེན་དང་ནི་མི་བཟད་ཆེ། །མཛེས་ཆེན་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཆེ། །རྒྱགས་པའི་རྟགས་དང་རྒྱགས་པའི་ཆ། །རྒྱགས་པའི་
ཆུ་དང་རྒྱགས་སྨྱོ་བྱེད། །རྒྱགས་དང་རྒྱགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་དང་། །རྒྱགས་པའི་རླན་དང་རྒྱགས་པ་འཆང་། །རྩུབ་དང་ཁ་ཆུ་གླང་པོ་དང་། །དབུགས་མི་བདེ་དང་གཡའ་ཁ་འགྲོ། །འདབ་ཆགས་ཡན་ལག་ཁྲ་ཡི་གདོང་། །ཟ་ཕོད་མི་བཟད་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་། །དྲི་ལྡན་བརྡེགས་དང་བརྟུལ་བ་དང་། །དབྱངས་དང་དབྱངས་སྐྱེས་དང་ནི་སྤྲིན། །ཆུ་བ་མཐོ་དང་རྒྱ་ལྟར་སྔོ། །ཡུད་ཙམ་གཙོ་བོ་ཡུད་ཙམ་སྐྱེས། །རྒྱབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་དབྱུག་པ་དང་། །དབྱུག་སྙོམས་དང་ནི་རྙིང་པ་དང་། །ཚིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཚིགས་ཀྱི་ཚིགས། །ཚིགས་ཀྱི་ཚང་དང་བརྟུལ་བ་དང་། །ཚིགས་ཀྱི་གནས་དང་ཚིགས་ཀྱི་གདོང་། །ཚིགས་འོད་ཚིགས་ཀྱི་ལུ་གུ་བརྒྱུད། །དུལ་བྱེད་དུལ་འགྲོ་གཟི་བརྗིད་དང་། །དྲི་མེད་དུལ་བ་བསྙེམས་མ་དང་། །ཆུན་འཕྱང་ལྟོ་དང་ཆགས་པ་ཆགས། །ཆུན་འཕྱང་ཆུན་འཕྱང་ཕྱེད་སྦྲང་བུ། །ཕྲུ་གུ་ཕྲུ་གུ་སྟེར་འགྲོ་བ། །ལོ་མ་ལོ་མའི་མགྲིན་པ་དང་། །རབ་མཆོག་མ་དང་རབ་གསལ་ཏེ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་མིང་། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་པདྨ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མགོན་པོ་ཆེ་དང་སྒྲ་ཆེ་དང་། །ཉེར་དགའ་ཆེན་
པོ་མྱོས་པ་ཆེ། །འདི་རྣམས་འཁོར་ལོས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ། །མགྲིན་པར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར་དང་གསང་། །ཉི་འགྲོ་གསལ་དང་སྐལ་པ་དང་། །སྒོམ་པ་དང་ནི་ཐལ་བའི་གདོང་། །བཟའ་སྟེར་ཟ་དང་བཀྲེས་པ་དང་། །བཅུད་ལེན་རོས་ནི་བཀུར་བ་དང་། །རོ་འཇིག་པ་དང་རོ་དང་ནི། ཁྲུང་ཁྲུང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ན། །རིམ་རིག་དང་ནི་འདོད་པ་ཅན། །འདོད་ཅན་མ་དང་སྲོག་གི་ལུས། །ཟླ་ཐུང་ཟླ་སྟེར་མཛེས་པ་ནི། །འདོད་ཅན་མི་སྨྲ་ཀུ་ཤ་དང་། །ཤི་བ་སྤོང་དང་དག་པ་དང་། །མེ་དང་མེ་རོ་ནེ་ཙོ་དང་། །གང་བ་ཉི་དང་རོ་ལྡན་དང་། །ཀོས་རིང་ཆང་སྟེར་བདུད་རྩི་དང་། །དུང་ཅན་དང་ནི་དུང

【汉语翻译】
四和六，十八等差别是，
脐间化身轮，从梵穴分出四脉，
十二变次第，分出五组共六十，
依于左右之变，四者为中脉之变。
名号出自《金刚鬘》，
真实力与极力，极善与善行。
大力与难忍大，妙大面前生大。
肥大之相与肥大之分，肥大之水与肥大狂。
肥大与肥大之同因，肥大之湿与肥大持。
粗糙与口水象，呼吸不适与生癣。
鸟翅膀肢体花脸面，能吃难忍发巨声。
具香击打与迟钝，音声与音生以及云。
水高如海蓝，须臾主与须臾生。
背后仰视杖，杖平与陈旧。
节之神与节之节，节之聚与迟钝。
节之所与节之面，节光节之续。
调伏者调伏行光辉，无垢调伏慢女与。
串垂腹与贪著贪，串垂串垂半蜜蜂。
幼童幼童施与行，树叶树叶之喉咙。
极胜母与极明，如是六十四。
心间法轮之八脉名，珍宝顶髻大莲花。
金刚大者力大者，怙主大与声大与。
极喜大陶醉大，此等轮遍布全身。
喉间脉瓣十六者，受用受用施与密。
日行明与福分与，禅定与灰面。
食施食与饥饿与，取精微味乃恭敬与。
味坏与味与，鹤住受用轮。
顶上大乐法轮中，次第明与具欲者。
欲女与命之身，月短月施美貌乃。
欲女不语拘舍与，弃尸与清净与。
火与火灰尼措与，充满日与具味与。
郭林给酒与甘露与，具螺与螺

【英语翻译】
Four and six, the differences such as eighteen are:
The navel's manifestation wheel, from the central channel arises four channels,
With twelve transformations in sequence, divided into five groups, totaling sixty,
Depending on the transformations of the right and left, the four are transformations of the central channel.
The names are from the Vajra Garland,
True strength and extreme strength, extremely good and good conduct.
Great power and unbearable great, beautiful great, born before great.
Sign of fatness and division of fatness, water of fatness and fatness madness.
Fatness and common cause of fatness, moisture of fatness and holding fatness.
Roughness and saliva elephant, uncomfortable breathing and developing scabies.
Bird wings limbs mottled face, able to eat unbearable emits great sound.
Fragrant striking and dullness, sound and sound-born as well as cloud.
Water high like the sea blue, momentary lord and momentary born.
Looking back staff, staff level and old.
Deity of joints and joint of joints, gathering of joints and dullness.
Place of joints and face of joints, light of joints lineage of joints.
Tamer taming conduct splendor, stainless taming proud woman and.
String hanging belly and attachment greed, string hanging string hanging half honeybee.
Infant infant giving and conduct, leaf leaf's throat.
Supreme mother and extremely clear, thus sixty-four.
The names of the eight channels of the heart chakra, precious diadem great lotus.
Vajra great one powerful great one, protector great and sound great and.
Extremely joyful great intoxicated great, these wheels pervade the whole body.
The sixteen petals of the throat channel are, enjoyment enjoyment giving and secret.
Sun-going clear and fortune and, meditation and ash face.
Food giving eat and hunger and, taking essence flavor is reverence and.
Taste decay and taste and, crane dwells enjoyment wheel.
In the great bliss wheel on the crown, sequential clarity and desire-holder.
Desire woman and body of life, month short month giving beauty is.
Desire woman speechless Kusha and, abandoning corpse and purity and.
Fire and fire ash Neco and, full sun and flavor-holder and.
Kosa long giving alcohol and nectar and, conch-holder and conch.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་དང་། །དུང་གི་མིག་དང་དུང་གི་རྣ། །རྒྱགས་དང་དབང་རྒྱགས་བརྐམ་པ་དང་། །རྒྱགས་པས་རྒྱལ་དང་ངོ་མཚར་རྒྱགས། །སྙོམས་པ་དང་ནི་ཚིགས་ཀྱི་བརྟེན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་ནི་བཤད། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ནི། །གཙོ་བོ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །གཙུག་ཏོར་རླུང་དང་མགྲིན་པ་མེ། །གནས་པའི་རྩ་ནི་དགུ་ཡོད་དེ། །སྨིན་མའི་དབུས་ནས་རླུང་འཁོར་ལོ། །བྱེ་བ་
འཁྱིལ་བ་མི་ཟད་པ། །མིང་བཟང་བརྟན་དང་མཚན་ཉིད་ཅན། །འཛིན་པ་རྟོག་མེད་གང་བ་ནི། །རྩ་གསུམ་མེ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གང་གསུངས་པ། །འདི་བདུན་གསང་བའི་གནས་སུ་སྟེ། །སྤྱི་བོ་དང་མཚུངས་གསང་འཁོར་ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ་མ་ཡིན། །དེ་དག་དབུས་ན་གནས་པ་ནི། །སྟོང་པ་དྲུག་གི་རྩ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་གསུམ་གི་སྒོ་ཞེས་བྱ། །ལག་པ་གཡས་པའི་ཚིག་གསུམ་ལ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་གནས། །སོར་མོའི་ཚིགས་ནི་རེ་རེ་ལ། །རྩ་ནི་དྲུག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། །གྲངས་ནི་གོང་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ལག་གཡོན་མེ་ཡི་ཁམས། །རྐང་པ་གཡས་པ་ཆུ་ཁམས་ཏེ། །གཡོན་པ་ས་ཁམས་སྔ་མ་བཞིན། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ། །རྩ་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །སོར་ཚིགས་རྩ་གྲངས་དེ་དང་མཉམ། །ནད་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩ། །གཙུག་ཏོར་རྩ་བཞི་དཔྲལ་བ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་བད་ཀན་སྐྱེད་པར་བྱེད། །མགྲིན་པར་རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྙིང་གའི་བརྒྱད་རྣམས་མཁྲིས་པ་བསྐྱེད། །ལྟེ་བའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། །གསང་བའི་ཕྱི་རོལ་བཅུ་དྲུག་གིས། །རླུང་གི་
ཁམས་འཁྲུགས་གསང་བ་ཡི། །ནང་རིམ་བཅུ་དྲུག་འདུས་པ་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་དྲུག །འདི་རྣམས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རིམ་སྟེ། །གཞན་དག་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་འདོད། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །རྣམ་དབྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཟླ་བ་འབབ་པ་རྐྱང་མའི་རིགས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཉི་མ་འབབ་པ་རོ་མའི་རིགས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རླུང་རྒྱུ་དབུ་མའི་རིགས་སུ་བརྗོད། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་གནས་པས་ན། །རྩ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ། །མི་ཕྱེད་མ་ནས་ཡིད་བཟངས་བར། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྦྱོད་བདག་པོ་ཡི། །དབྱེ་བས་གསུམ་སྟེ་བདུན་ཅུ་གཉིས། །རེ་རེའང་འཁོར་ནི་སྟོང་སྟོང་ངོ་། །དཔེར་ན་སྡོང་པོ་གཅིག་ལས་ནི། །ཡལ་ག་ལོ་འདབ་གྱེས་པ་བཞིན། །དེ་ལས་ཕྲ་བའི་རྩ་རྣམས་ནི། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་ཕྱེད་དང་བཞི།

【汉语翻译】
鼻和，
海螺之眼和海螺之耳，
饱满和威势贪求等，
因饱满而胜和稀奇饱。
调和以及关节之依，
说是三十二。
如是百和二十，
说是主要。
顶髻风和喉咙火，
所住之脉有九。
从眉间中央风轮，
无尽之亿。
名善稳固且具相，
执持无分别充满者，
三脉火和真实具。
时轮中所说者，
此七秘密处所，
与顶轮等同秘密轮，
三十二是花瓣。
彼等中央所住者，
是六空之脉。
此等名为三之门。
右手之三关节，
由风之界所生之，
脉乃三十三十住。
指节之每一节，
脉乃变为六六，
数量与前相同也。
如是左手火之界，
右脚水之界，
左脚地界如前者。
如是十二轮，
脉乃三百六十。
指节脉数与之等同。
乃是产生疾病之脉，
顶髻四脉额头之，
十六生起痰。
喉咙之脉乃三十二，
心间之八皆生胆。
脐之六十四和，
秘密之外十六，
风之
界扰乱秘密之，
内层十六生起俱生。
如是一百五十六，
此等是轮之外层，
其他则认为是轮自身。
七万二千之，
分别金刚鬘中，
二万四千乃，
月亮降流rasana之类。
二万四千乃，
太阳降流lalana之类。
二万四千乃，
说是风行中脉之类。
彼亦因住于身，
脉乃二十四者，
从不舍母至意贤，
由融入和受用之主，
之分三，即七十二，
每一亦转千千也。
譬如一树干，
生出枝叶般，
彼等更细之脉等，
有四亿五千万。

【英语翻译】
Nose and,
Conch eye and conch ear,
Fullness and power, craving, etc.,
By fullness, victory and wondrous fullness.
Equanimity and the support of joints,
Are said to be thirty-two.
Thus, one hundred and twenty,
Are said to be the main ones.
Crown wind and throat fire,
The residing channels are nine.
From the center of the eyebrows, the wind wheel,
Inexhaustible billions.
Name good, stable, and with characteristics,
Holding, non-conceptual, filled,
The three channels are truly with fire.
As spoken in the Wheel of Time,
These seven are in secret places,
Equal to the crown, the secret wheel,
Thirty-two are the petals.
Those residing in the center,
Are the channels of the six emptinesses.
These are called the three doors.
On the three joints of the right hand,
Born from the wind element,
The channels reside thirty each.
On each joint of the fingers,
The channels transform into six each,
The number is the same as before.
Likewise, the left hand is the fire element,
The right foot is the water element,
The left foot is the earth element, like the former.
Thus, in the twelve wheels,
The channels are three hundred and sixty.
The number of finger joints and channels is the same.
These are the channels that cause disease,
The four channels of the crown, of the forehead,
Sixteen generate phlegm.
The channels of the throat are thirty-two,
The eight of the heart generate bile.
The sixty-four of the navel and,
The sixteen outside the secret place,
The wind
element disturbs the secret,
The inner sixteen generate co-emergence.
Thus, one hundred and fifty-six,
These are the outer layers of the wheels,
Others consider them to be the wheels themselves.
Of the seventy-two thousand,
In the Vajra Garland differentiation,
Twenty-four thousand are,
The moon-descending rasana type.
Twenty-four thousand are,
The sun-descending lalana type.
Twenty-four thousand are,
Said to be the wind-moving central channel type.
Since they reside in the body,
The twenty-four channels,
From the inseparable mother to the wise mind,
By the division of absorption and enjoyment lord,
Three divisions, that is, seventy-two,
Each also turns thousands of thousands.
For example, from a single tree trunk,
Branches and leaves emerge,
Those finer channels,
Are four and a half billion.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །བ་སྤུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འདི་རྣམས་ཁམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །ལྟེ་བ་ས་སྟེ་སྙིང་ག་རླུང་། །མགྲིན་པ་མེ་ལ་སྤྱི་བོ་ཆུ། །གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའ་གསང་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རིགས་སུ་གསུངས། །དེ་བཞིན་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར། །ཁམས་དྲུག་གིས་ནི་རིམ་
པར་བསྐྱེད། །གཡས་གཡོན་དབུ་མའི་དབྱེ་བ་ལས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས། །ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། །ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། ༈ །དེ་ནས་རླུང་གི་ངོ་བོ་དང་། །གནས་དང་བྱེད་ལས་རྒྱུ་བའི་ཚུལ། །སྟོབས་དང་སྟོབས་མེད་རིམ་པ་དང་། །འཇུག་པ་གཟུང་ཐབས་སྐྱོན་ཡོན་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདིར་བཤད་བྱ། །རླུང་ནི་ངག་དང་དུས་སྦྱོར་ཏེ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་སྐྱེས། །ཐོག་མར་རྣམ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ། །སྲོག་རླུང་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཐུར་སེལ་ས་ཁམས་ལྀ་ཡིག་སྟེ། །གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཁམས་རྀ་ཡིན་ནོ། །མེ་མཉམ་རླུང་ཁམས་ཨི་ཞེས་བརྗོད། །ཁྱབ་བྱེད་ཆུ་དེ་ཨུ་རུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡན་ལག་རླུང་ལྔ་ནི། །ཀླུ་ནི་སས་བསྐྱེད་ནམ་མཁའ་ཨཱ། །རུས་སྦལ་རླུང་སྟེ་ཨེ་རུ་བཤད། །རྩངས་པ་མེ་སྟེ་ཨཱར་ཉིད་ཡིན། །ལྷ་སྦྱིན་ཆུ་ཁམས་ཨོ་རུ་འགྱུར། །ཨཱལ་ནི་ས་ཁམས་ནོར་ལས་རྒྱལ། །ཐོག་མར་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ། །རིམ་བསྐྱེད་ད་ལྟ་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྡུད་
པ་ལོ་ནི་བཅུ་བཅུར་བཤད། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་། །ཀུན་གཞི་མཁའ་སྟེ་ཉོན་ཡིད་བཅས། །འདུ་བྱེད་རླུང་སྟེ་ཚོར་བ་མེ། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ལ་གཟུགས་ནི་ས། །རིམ་པས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་གསུངས། །དེ་ལྟར་ལུས་གནས་ལས་བྱེད་པ། །སྤྱིར་ནི་ལུས་རྣམས་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱང་། །རྩ་བ་དབུ་མ་སྲོག་རླུང་ནི། །དབུས་གནས་ཀུན་གཞི་བརྟེན་པར་བྱེད། །ནམ་མཁའི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཡང་དག་རྒྱུ། །ད་ལྟ་བདག་འཛིན་དྲན་པ་བསྐྱེད། །ལོག་ན་བརྒྱལ་སྨྱོ་འཆི་བར་བྱེད། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པར་གནས། ཁ་དོག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བཤད། །ཐུར་སེལ་འོག་ཏུ་གསུམ་འདུས་ནས། །འོག་འགྲོ་དྭངས་སྙིགས་འབྱིན་སྡོམ་བྱེད། །དུང་ཅན་ནང་གནས་བདེ་བའི་ཁམས། །ལོག་ན་སྨད་ཀྱི་ནད་སྐྱེད་བྱེད། །མེ་མཉམ་མདུན་ཕྱོགས་རྩ་ལས་བྱུང་། །ཕོ་བར་ཟུག་སྟེ་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད། །ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱེར་ལོག་གྱུར་ན། །སྤོ་འཁྲོག་འཁྲུ་དང་མ་རུངས་བྱེད།

【汉语翻译】
能使毛孔生长。
这些是脉轮的次第：
脐轮是地，心轮是风，
喉轮是火，顶轮是水，
梵穴轮是空，密处是，
说是智慧安乐的种姓。
同样在毛孔的尽头，
由六界次第产生。
从左右中脉的区分中，
是身语意三族。
如是了解脉的特征，
就能领悟身体的状况。
甚深内义的分别解说中，
身体的脉络广为阐述，此为第三。
然后是风的体性，
处所和作用，运行的方式，
力量和无力，次第和，
进入、摄取的方法、过患和功德等，
依次在这里解说。
风是语和时结合，
一切文字由此而生。
首先依赖于阿赖耶识，
命风是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形状，
是虚空界的自性。
下行风是地界，哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：哩）字，
上行风是火界，日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）字。
等住火风界，说为伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。
遍行水界变为乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。
然后是五支风，
龙由地生，虚空啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）。
海龟是风，说是诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）。
鸱鸮是火，就是啊日（藏文：ཨཱར，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：啊日）本身。
天施是水界，变为哦（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）。
阿尔是地界，从财物中胜出。
首先在每个月中，
次第生起，现在成办一切事业。
聚集是十年又十年说。
这是从智慧金刚中，
心性是光明智慧风，
阿赖耶是空，具有烦恼意，
行是风，受是火，
想是水，色是地，
次第生起能生和所生。
如是身体安住而起作用，
一般是身体普遍存在，
根本是中脉命风，
中心安住，作为阿赖耶的所依。
名为虚空怙主，
死亡的时候也是真实的因，
现在生起我执的忆念，
错乱会昏厥、疯狂、死亡。
事业和智慧混合存在，
颜色说是如同虚空。
下行风在下方三者聚集，
下方行走，排出清净和不净。
位于海螺内的是安乐界，
错乱会引发下身的疾病。
等住风从前方脉中产生，
进入胃中，分离清净和不净。
如果携带到全身发生错乱，
会呕吐、腹泻和不适。

【英语翻译】
It causes the growth of hair follicles.
These are the order of the chakras:
The navel is earth, the heart is wind,
The throat is fire, the crown is water,
The brahmarandra is space, the secret place is,
Said to be the lineage of wisdom and bliss.
Likewise, at the end of the hair follicles,
The six elements arise in order.
From the distinction of right, left, and central channels,
Are the three lineages of body, speech, and mind.
Thus, understanding the characteristics of the channels,
One will realize the state of the body.
In the separate explanation of the profound inner meaning,
The body's channels are extensively explained, this is the third.
Then, the nature of wind,
The place, function, and manner of movement,
Strength and weakness, order, and,
Entering, methods of grasping, faults, and virtues,
Will be explained here in order.
Wind is the combination of speech and time,
All letters arise from this.
First, relying on the alaya consciousness,
The life wind is in the form of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A),
It is the nature of the space element.
The downward-clearing wind is the earth element, the letter Lri (Tibetan: ལྀ, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lri, Literal meaning: Lri),
The upward-moving wind is the fire element, the letter Ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ri, Literal meaning: Ri).
The equally dwelling fire wind element is called I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I).
The pervasive water element becomes U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U).
Then, the five branch winds are,
The Naga is born from earth, space Ah (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Ah).
The turtle is wind, said to be Eh (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: Eh).
The owl is fire, it is Ar (Tibetan: ཨཱར, Devanagari: आर्, Romanized Sanskrit: ār, Literal meaning: Ar) itself.
The deva-giving is the water element, becomes Oh (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: Oh).
The Al is the earth element, victorious from wealth.
First, in each month,
Arising in order, now accomplishing all actions.
Gathering is said to be ten by ten years.
This is from the Wisdom Vajra,
The nature of mind is clear light wisdom wind,
The alaya is space, with afflicted mind,
Action is wind, feeling is fire,
Perception is water, form is earth,
Arising in order, the producer and the produced are spoken.
Thus, the body dwells and functions,
Generally, bodies are all pervasive,
The root is the central channel life wind,
The center dwells, as the support of the alaya.
Called the Lord of Space,
At the time of death, it is also the true cause,
Now it generates the memory of self-grasping,
If it goes wrong, it causes fainting, madness, and death.
Action and wisdom exist mixed,
The color is said to be like space.
The downward-clearing wind gathers the three below,
Walking below, it separates and retains the pure and impure.
The realm of bliss is located inside the conch,
If it goes wrong, it causes diseases of the lower body.
The equally dwelling wind arises from the front channel,
Entering the stomach, it separates the pure and impure.
If it is carried throughout the body and goes wrong,
It causes vomiting, diarrhea, and discomfort.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །གྱེན་རྒྱུ་མེ་མཚམས་རྩ་ལས་བྱུང་། །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ལས་ཀུན་བྱེད། །ལུས་ངག་གླུ་གར་སོགས་རྣམས་ཡིན། །ལོག་
ན་སྟོད་ནད་ཕལ་ཆེར་བྱེད། །ཁྱབ་བྱེད་གཡས་ཕྱོགས་རོ་མ་དང་། །འབྲེལ་ནས་ལུས་ཚིགས་ཀུན་ལ་གནས། །ལུས་ཀྱི་སྟོབས་བྱེད་དེ་ལོག་པས། །ཡན་ལག་ཞ་རེངས་ནད་ཀུན་བྱེད། །བདེན་བྲལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་རླུང་མཚམས་དང་། །གཡོན་ཕྱོགས་དབང་ལྡན་རིམ་པ་ལྟར། །ཀླུ་སོགས་ཡན་ལག་རླུང་ལྔ་སྟེ། །ཀླུ་ཡིས་གཟུགས་འཛིན་ལུས་སྒེག་བྱེད། །རུས་སྦལ་སྒྲ་འཛིན་རྐང་ལག་བསྐྱེད། །རྩངས་པ་དྲི་འཛིན་ཁྲོ་འཁྲུག་བྱེད། །ལྷ་སྦྱིན་རོ་འཛིན་གླལ་བ་བྱེད། །ནོར་རྒྱས་རིག་འཛིན་ལུས་འདི་ལ། །ཤི་ནས་མ་འཐོར་བར་དུ་གནས། །ད་ལྟ་ཐུན་བརྒྱད་རང་བཞིན་ཏེ། །འདི་རྣམས་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན། །རྒྱུ་ཚུལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །སྲོག་རླུང་སྒྲ་གཅན་རང་བཞིན་ནི། །དབུ་མར་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གནས། །ཇི་ལྟར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལྟར། །འཁོར་ལོ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཟླ་བའི་རྐང་པ་དང་མཚུངས་པའི། །རླུང་རྒྱུ་དེ་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་བཤད། །གཉིས་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །གཞན་དག་བཅུ་བཞི་རིམ་པ་ལྟར། །ལྔ་པ་གསུམ་དང་བཞི་པ་གཅིག །གསུམ་གཉིས་གཅིག་ནི་རིམ་བཞིན་རྒྱུ། །ཕྱི་མའི་རྩ་
བདུན་རིམ་པ་བཟློག །དེ་དག་ཡོན་ཏན་རིམ་པ་ཡིས། །དབྱུག་གུ་ཉེར་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཞི། །སྤྱིར་ནི་ཞག་གཅིག་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཡུད་ཙམ་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད། །མགྲིན་པར་རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་པོ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་ལ་བཞིར་ནི་སྟོང་པ་རྒྱུ། །གཞན་དག་ཕྱོགས་བཞིར་བདུན་བདུན་དུ། །རྒྱུ་སྐར་ལོངས་སྤྱོད་དང་མཚུངས་རྒྱུ། །གཞན་ནས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་བཤད། །ལྟེ་བར་རྩ་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བས་ན། །ལྔ་ཚན་བཅུ་གཉིས་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཞི་ནི་སྟོང་པ་དབུ་མར་རྒྱུ། །ཀུན་ཀྱང་མདུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རླུང་། །གཡས་མེ་གཡོན་ཆུ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ས། །མཚམས་དང་བཅས་པ་རགས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བ་སུམ་ཅུ་སྟེ། །ཀུན་ལས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུའི་སྲོག །ཉིང་ལག་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་བཞིར། །འགྲོ་བ་དབུ་མའི་བདག་ཉིད་གསུངས། །དཀར་དམར་གྱིས་ཕྱེ་དེ་དང་མཉམ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་། །དེ་ལྟར་ནང་ན་རྒྱུ་
བར་འག

【汉语翻译】
从向上运行的火位脉产生，
在喉咙的位置完成所有工作，
是身体、语言、歌舞等，
如果颠倒，会引起大部分上身疾病。
遍行气与右侧的肉脉相连，
存在于所有身体关节中，
它使身体强壮，如果颠倒，
会引起四肢麻痹等所有疾病。
离真相远的是背后的风位，
左侧是具力位，按照顺序，
龙等是五个分支气，
龙使身体优雅，保持体形。
海龟持声，产生腿和脚，
杜鹃持气味，引起愤怒和冲突，
天施持味，引起打哈欠，
财增持觉知，在这个身体里，
存在直到死亡而不消散。
现在是八个时段的自性，
这些是主要显示的。
运行的方式有两种，外和内，
命气是罗睺的自性，
像国王一样存在于中脉中，
就像心脏的轮子一样，
其他轮子也是如此，
头顶的轮子三十二，
与月亮的脚步相似的，
气脉运行，因此说了十六。
二是空性的自性，
其他十四个按照顺序，
第五个是三，第四个是一，
三二一是依次运行。
后面的七个脉顺序颠倒，
它们的功德按照顺序，
棍有二十八，空有四，
总的来说，一天三十二，
被称为瞬间的自性。
喉咙的脉有十六个，
以方便和智慧区分，有三十二个，
其中四个是空性运行，
其他四个方向各有七个，
像星星的享受一样运行，
从其他地方转移说了十六个。
肚脐的脉有六十四个，
如果用家庭的区分来分开，
五个一组有十二个，是六十个，
是六十根棍的自性。
四个是空性，在中脉中运行，
所有前面都是风，
右边是火，左边是水，后面是土，
包括角落是粗大的。
同样，十二个大关节的，
轮子运行有三十个，
总共有三百六十的命，
与分支相同。
然后是两万四千个，
说是中脉的自性，
用白红区分，与此相同，
在七万二千个中，
有两万一千六百的气，
就这样在内部运行

【英语翻译】
Arising from the fire-place channel of upward movement,
It performs all actions in the throat's location,
It is body, speech, song, dance, and so forth,
If inverted, it causes most upper body diseases.
The pervasive air is connected to the flesh channel on the right side,
It resides in all body joints,
It strengthens the body, but if inverted,
It causes all diseases like limb paralysis.
Far from truth is the wind-place behind,
On the left is the powerful place, in order,
Naga and others are the five branch airs,
Naga makes the body elegant, maintaining its shape.
The turtle holds sound, generating legs and feet,
The cuckoo holds smell, causing anger and conflict,
The deva-giving holds taste, causing yawning,
Wealth-increasing holds awareness, in this body,
It remains until death without dissipating.
Now it is the nature of eight periods,
These are the main ones shown.
The way of movement is two, outer and inner,
The life-air is the nature of Rahu,
It resides in the central channel like a king,
Just like the wheel of the heart,
The other wheels are also the same,
The wheel on the crown is thirty-two,
Similar to the moon's footsteps,
The air channels move, therefore sixteen are spoken of.
Two are the nature of emptiness,
The other fourteen in order,
The fifth is three, the fourth is one,
Three, two, one move in sequence.
The seven channels behind are reversed in order,
Their qualities are in order,
The stick has twenty-eight, the empty has four,
In general, one day has thirty-two,
It is said to be the nature of an instant.
The channels in the throat are sixteen,
Distinguished by means and wisdom, there are thirty-two,
Among them, four are emptiness moving,
The others are seven each in four directions,
Moving like the enjoyment of stars,
Sixteen are said to transfer from elsewhere.
The channels in the navel are sixty-four,
If separated by the division of families,
Twelve groups of five are sixty,
It is the nature of sixty sticks.
Four are emptiness, moving in the central channel,
All in front are all wind,
Right is fire, left is water, behind is earth,
Including the corners are coarse.
Likewise, the twelve large joints',
The wheel moves thirty,
In total, there are three hundred and sixty lives,
Similar to the branches.
Then there are twenty-four thousand,
It is said to be the nature of the central channel,
Distinguished by white and red, it is the same,
In seventy-two thousand,
There are twenty-one thousand six hundred airs,
Thus, moving inside

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །གང་ཚེ་ལུག་སོགས་རྩ་གཅིག་ཏུ། །རླུང་འགགས་དེ་ཚེ་ཕྱོགས་ཀུན་འདྲ། །འདི་ལ་དབྱེ་བ་དཔག་མེད་ཀྱང་། །ཕྱི་རོལ་རྩིས་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་བ་བཤད། །བ་སྤུ་དབང་པོའི་སྒོ་ཀུན་ནས། །རྒྱུ་ཡང་ཁྱད་པར་འཇུག་པའི་སྒོ། །རྩ་ཆེན་གཉིས་བརྒྱུད་སྣ་བུག་ཏུ། །གཡས་པ་ཉི་མ་དུག་གི་རླུང་། །གཡོན་པ་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ནོ། །ཞག་རེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་རླུང་། །ཁྲི་དང་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གཉིས། །ཕྱེད་བཅས་ཉི་ཟླའི་རླུང་དུ་བརྗོད། །དེ་གཉིས་དབུས་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་། །དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནི། །སྒྲ་གཅན་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རླུང་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐུགས། །དེ་ལ་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ས་སོགས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་དུས་མ་དང་འབྲེལ་བའི་རླུང་། །ཆད་ཅིང་དེ་ནས་སྣར་རྒྱུ་བས། །ཀརྐ་ཊ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་བཤད། །ད་ནི་དུས་སྦྱོར་བཤད་པར་བྱ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་རླུང་། །ལུས་ཀུན་འཁོར་ལོ་རིམ་བརྒྱུད་དེ། །ལྟེ་བར་སྲོག་གི་ནུས་པ་བསྐྱེད། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས། །རེ་མོས་གཡས་དང་གཡོན་འབྱུང་བས། །ཉི་མ་ལྷོར་བགྲོད་དང་པོ་
ལ། །སྣ་བུག་གཡས་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་རིམ་བཞིན། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཀུན་ལ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །དེ་འོག་གཡོན་ནས་ཟླ་བའི་རླུང་། །ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡི། །རིམ་པར་གྲངས་ནི་གོང་དང་མཚུངས། །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་བཤད་པ། །དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིན། །འཕོ་བ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་བཞི་ཆ། །དབྱུག་གུར་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་སྟེ། །མདོར་ན་དབུགས་གཅིག་སོ་གཉིས་ཆ། །བསགས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་ཕྱེད་ནི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ། །ཕྱེད་ནི་དབུ་མར་རྒྱུ་བས་འཕེལ། །འདི་ནི་གཟའ་ཀུན་རྐང་པ་སྟེ། །ཕྱིར་འགྲོ་འཕེལ་བས་འཆི་ལྟས་ཡིན། །ནང་དུ་ཟིན་ན་འཆི་མེད་འགྲུབ། །ལོ་བརྒྱའི་རྒྱུ་བ་བསྡོམས་པས་ན། །ལོ་གསུམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ཞག་སོགས་ཤོལ་དང་འཕེལ་འགྲིབ་རྣམས། །འདི་དོན་རྟོགས་པས་མ་ནོར་འཆར། །རྒྱུ་རིམ་ཁ་དོག་སྟོབས་ཡོན་ཏན། །དང་པོ་སྣ་ཡི་ཀ་བ་ནི། །བྱང་སྟེ་གཉིས་ཀའི་ཆུ་ཡིན་ལ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་ནི་མེ་རུ་འདོད། །སྟེང་གཉིས་རླུང་སྟེ་འོག་གཉིས་ས། །དབུས་ནི་ནམ་
མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། ཁ་དོག་ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ། །སེར་དཀར་དམར་ནག་སྔོ་བར་འདོད། །འདི་དག་སྟོ

【汉语翻译】
消失。
当羊等汇聚于一根脉时，
气息停止之时，一切方向皆同等。
对此虽有无量差别，
然与外道之占算相同。
彼后述说外道之运行，
从毛孔诸根之门，
运行亦为特殊进入之门。
两大脉经由鼻孔，
右为太阳毒之风，
左为月亮甘露，
乃方便与智慧之自性。
每日彼之风，
十万四千六百二，
加半，谓为日月之风。
彼二于中央运行之风，
六百七十五，
乃罗睺空与智慧之，
风，即无二之心。
于此以体性之差别，
为地等五之自性。
出生时与母相连之风，
中断，其后于鼻中运行，
于巨蟹宫中述说。
今当述说时之结合，
具根本支分之风，
身体诸轮次第经由，
于脐中生起命之能力。
等与不等十二宫，
轮流于左右出现，
太阳南行之初，
从右鼻孔出现之风，
地水火风空次第，
三百六十、六十，
总共一千八百。
其后从左月亮之风，
虚空风火水地之，
次第，数目与前相同。
如是转移十二次，
二万一千六百，
于此述说智慧风，
六百七十五。
转移五十、六四分之，
杖十一四分之，
总之，一呼一吸三十二分之，
积聚而成如是。
彼亦一半向外运行，
一半于中脉运行而增长。
此乃诸曜之足，
向外行而增长乃死亡之兆，
于内执持则成就无死。
百年之运行总合，
三年二月又半，
日等之遗漏与增减等，
通达此义则无误显现。
运行次第、颜色、力量、功德，
最初鼻之柱，
为北，即二者皆为水，
外侧二者，视为火，
上二者为风，下二者为地，
中央为虚
空智慧。颜色地水火风空，
视为黄白红黑蓝。
此等之力量

【英语翻译】
Disappears.
When sheep and others gather in one vein,
When the breath stops, all directions are equal.
Although there are countless differences to this,
It is similar to external calculations.
After that, the external movement is described,
From all the pores and sensory gates,
The movement is also a special entrance.
The two major veins pass through the nostrils,
The right one is the solar poisonous wind,
The left one is the lunar nectar,
Which are the nature of skillful means and wisdom.
Each day, that wind,
One hundred four thousand six hundred and two,
Plus half, is said to be the wind of the sun and moon.
The wind that moves from the center of those two,
Six hundred seventy-five,
Is the wind of Rahu, space, and wisdom,
That is, the non-dual mind.
In this, by the difference of essence,
It is the nature of the five elements of earth and so on.
The wind that is connected to the mother at birth,
Is interrupted, and then moves in the nose,
It is described in the Cancer constellation.
Now, let's talk about the combination of time,
The wind with roots and branches,
Passing through the chakras of the whole body in order,
Generates the power of life in the navel.
Equal and unequal twelve houses,
Alternately appearing on the right and left,
At the beginning of the sun's southern course,
The wind that comes out of the right nostril,
Earth, water, fire, wind, and space in order,
Three hundred sixty, sixty,
In total, one thousand eight hundred.
After that, the lunar wind from the left,
Space, wind, fire, water, and earth,
In order, the numbers are the same as above.
Thus, in twelve shifts,
Twenty-one thousand six hundred,
In this, the wisdom wind is described,
Six hundred seventy-five.
Fifty-six and a quarter of shifts,
Eleven and a quarter of staffs,
In short, one breath is thirty-two parts,
Accumulated to become like this.
That is, half of it flows outward,
Half of it grows by flowing in the central channel.
This is the foot of all planets,
Going out and growing is a sign of death,
Holding it inside achieves immortality.
The sum of a hundred years of movement,
Three years, two and a half months,
The omissions and increases of days, etc.,
Understanding this meaning will reveal without error.
The order of movement, color, strength, qualities,
The first pillar of the nose,
Is north, that is, both are water,
The two on the outside are considered fire,
The two above are wind, the two below are earth,
The center is emp-
tiness wisdom. The colors are earth, water, fire, wind, space,
Considered yellow, white, red, black, and blue.
The power of these

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བས་ནི་གཡས་པ་རྣམས། །སྤེན་ཕུར་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་མེ། །ས་སོགས་རིམ་པས་གཡོན་པ་རྣམས། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་གཟའ་ལྷག་དང་། །པ་སངས་མཇུག་རིང་མཁའ་རིམ་བཞིན། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་དེ་མཐུན་ཕྱིར། །ནམ་མཁས་བསད་གསོའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ། །རླུང་གིས་སྐྲད་དང་བསད་པ་སྟེ། །དབང་དང་དགུག་པ་མེ་ཡིས་བྱེད། །ཆུས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པའོ། །རེངས་དང་རྨོངས་པ་ས་ཡི་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །ཐུན་མཚམས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་དུས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ས་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས། །ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་བཅུ་དྲུག་བར། །ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིམ་བཞིན་རིང་། །རྟེན་འབྲེལ་རྩིས་དང་དབྱངས་སྦྱར་བ། །ཁོ་བོས་རྩིས་ཀུན་བསྡུས་པར་བཤད། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །སྣ་ཡི་བུ་ག་ལས་བྱུང་ཞིང་། །རླུང་ལྔ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །གཡོན་པ་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང་། །དལ་བར་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་བཞི། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་བཟང་པོ་འདི། །པདྨའི་མགོན་
པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲེས་པ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །གསེར་མདོག་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །འདི་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །ཁམས་ཀུན་ལས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྟེན་དང་བརྟེན་པས་གཟུང་བ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཏེ། །འཆི་བའི་མཐར་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རྟག་ཏུ་ཟློས། །ཞེས་གསུངས་དོན་ནི་བཟླས་པ་ཡི། །དག་པ་བསྟན་ཏེ་གོང་མ་དང་། །འགལ་བའི་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་རླུང་ནི་སྣ་རྩེར་ནི། །ཁ་དོག་ལྔ་པར་རྣམ་པར་སྒོམ། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཟློས་ཞེས་བཤད། །འཇུག་སྒོ་སྟེང་ནས་བུ་ག་གཉིས། །ཁ་དང་འོག་ཏུ་ལམ་གསུམ་དང་། །ལུས་ཀུན་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་བཞི། །གཟུང་ཐབས་དབྱུང་རྔུབ་གནས་ལྡོག་དང་། །དག་
པ་བགྲང་ཞིང་རྩི་བ་སྟེ། །མི་རྟོག་རྒྱ་ཡན་བཅིང་བ་ནི། །ཞི་གནས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །མངོན་ཤེས་ཟད་པར་བྱུང་བའི་རྒྱུ། །བུམ་ཅན་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་བཅས་པ་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ

【汉语翻译】
右方为土星、木星、吉祥日、太阳、火星，左方依次为地球等，罗睺、月亮、星期二和火星，以及金星、长尾星，如虚空次第排列。由于蕴、界等与之相符，因此，以天空能成办息灭和增益等一切事业。风能驱逐和杀灭，火能怀柔和勾招，水能寂静和增长，坚硬和愚昧是土的事业，智慧的事业是所有一切。共同的界限是同时运行的时间。外面的土是十二指，水、火、风、空是十六指之间，以功德力依次增长。将缘起、占卜和音韵结合起来，我已讲述了所有占卜的汇集。这出自《金刚鬘续》，从鼻孔中产生，五气在其上运行。左、右、两者以及缓慢运行，共有四种方式。从右侧产生的界，是火的坛城，颜色是红色，吉祥，莲花怙主运行于此。从左侧产生的界，与风的坛城相混合，显现为绿黄色，事业怙主运行于此。从两者产生的界，是金色的，是具力者的坛城，珍宝怙主运行于此。缓慢且无运行的界，显现为清净的水晶，这是水的坛城，金刚怙主运行于此。从所有界中真实产生，以所依和能依而执持，是遍照如来的自性，在死亡的尽头显现。这四个坛城，通过平等安住而恒常念诵。所说的意思是念诵的清净，是显示高于前者，不要产生矛盾的怀疑。因此，风在鼻尖，观想为五种颜色。以念诵咒语的次数，日夜恒常念诵。入口上方有两个孔，口和下方有三条道路，身体是所有，共有四种方式。执持的方法是呼出、吸入、安住、返回，以及清净，计数和计算，无分别、广大和束缚，是生起止观之意。在颜色和形状上进行修习，是现量和灭尽产生的因。宝瓶上、下、中三者，以及解脱，能成办一切事业。利益有八种，日月星辰。

【英语翻译】
The right side is Saturn, Jupiter, auspicious day, Sun, Mars. The left side is Earth, Rahu, Moon, Tuesday and Mars, Venus, comets, like the order of the sky. Because aggregates and elements are in accordance with this, all activities of pacifying and increasing are accomplished by space. Wind dispels and kills. Fire performs subjugation and attraction. Water pacifies and increases. Hardness and ignorance are the activities of earth. The activities of wisdom are all. The common boundary is the time of simultaneous movement. The outer earth is twelve fingers. Water, fire, wind, and space are between sixteen fingers. They increase in length sequentially by the power of qualities. I have explained the collection of all calculations by combining dependent origination, astrology, and phonetics. This comes from the Vajra Garland Tantra. It arises from the nostrils, and the five winds move correctly above it. Left, right, both, and slow movement, there are four ways. The element that arises from the right side is the mandala of fire. Its color is red, auspicious, and the Lord of the Lotus moves there. The element that arises from the left side is mixed with the mandala of wind. It appears greenish-yellow, and the Lord of Action moves there. The element that arises from both sides is golden, the mandala of the powerful one, and the Lord of Jewels moves there. The element that is slow and without movement appears like pure crystal. This is the mandala of water, and the Lord of Vajra moves there. It truly arises from all the elements. It is held by the support and the supported. It is the nature of Vairochana, and it will appear at the end of death. These four mandalas are always recited by abiding equally. The meaning of what is said is the purification of recitation, which is shown to be higher than the former. Do not create contradictory doubts. Therefore, the wind is at the tip of the nose. Meditate on it as five colors. By the number of mantra recitations, recite it constantly day and night. There are two holes above the entrance, three paths at the mouth and below, and the body is all, there are four ways. The method of holding is exhaling, inhaling, abiding, returning, and purification, counting and calculating, non-conceptual, vast and binding, which is said to generate calm abiding. Practice on color and shape is the cause of manifest knowledge and exhaustion. The three parts of the vase, above, below, and in between, and liberation, accomplish all activities. There are eight kinds of benefits, sun, moon, and stars.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གཅན་གཙོ་བོ་གསུམ། །དུག་གསུམ་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ་བྱེད་ཡིན། །དེ་ནི་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་གསུངས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡི། །ཡུལ་ལྔ་དབང་བྱེད་ཟླ་བའི་རླུང་། །དེ་ནི་གཟུང་འཛིན་དག་བྱེད་ལ། །བརྟན་དང་སྣུམ་དང་གསལ་དང་མགྱོགས། །དག་ཅིང་ཤེས་རབ་ཆེ་ལྡན་པ། །ས་སོགས་ལུས་ལ་ཡོན་ཏན་བཤད། །མདོར་ན་རླུང་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། །གཡོ་དང་ཕྲ་དང་གཞན་བསྐྱོད་བྱེད། །སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ། །ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཆེན་པོ། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཆེན་ནི། །ཡང་དག་རྟོག་པའི་འདུ་བྱེད་བཤད། །ཀུན་གཞི་ལ་གནས་ཉོན་ཡིད་ནི། །གཏི་མུག་བསྐྱེད་བའི་རླུང་དུ་བཤད། །འདུ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྣང་ཆ་ལ། །གཞན་རྟོག་ཆགས་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ། །རྣམ་ཤེས་བླང་དོར་དཔྱོད་པའི་རླུང་། །ཞེ་སྡང་
རླུང་སྟེ་དེས་བསྐྱེད་ནས། །ཁམས་གསུམ་རླུང་གིས་འདུ་བྱེད་ཅེས། །གསུངས་པས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཀུན། །རླུང་བརྟེན་དེ་ལྟར་རྟོགས་བྱས་ནས། །རླུང་གི་སྦྱོར་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །རླུང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བྱེད་ལ། །དེ་གཅོད་བྱེད་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཕྱི་ནང་རླུང་མིང་བྱེད་ལས་ཀུན། །རྒྱལ་བས་མདོ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། །འདིར་ནི་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། །རླུང་གི་རྒྱུ་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། ༈ །དེ་ནས་རྩ་དང་རླུང་བརྟེན་ནས། །ཐིག་ལེ་གནས་དང་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། །རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་དང་། །འཁྲུལ་པ་མ་རིག་ཐིག་ལེ་དང་། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཐིག་ལེ་གསུམ། །དང་པོར་རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཏེ། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འགག་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་འགྲུབ། །དེ་གསུམ་རྟགས་ནི་ད་ལྟ་ཡང་། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྣང་བ་དང་། །དབྱིངས་རིག་རྟགས་བཅུ་འཆར་བ་དང་། །ཡུལ་སྣང་ནུས་པ་འབྱིན་པ་སྟེ། །གསུམ་པོ་བསླུ་སླུ་མེད་ཡུལ་རྟགས་ཏེ། །ཡུལ་ཅན་དེར་འབྲེལ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་རྟོག་
བྲལ་མ་འཁྲུལ་བ། །རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཡིན། །རྒྱས་པར་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས། །འཁྲུལ་པ་མ་རིག་ཐིག་ལེ་ནི། །མ་རིག་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ལས། །ཀུན་བརྟགས་མིང་བཞི་ལས་བསྒྱུར་བ། །བརྟགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། །གཞན་དབང་ཡིད་ཀྱི་ནུས་པ་ལ། །རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཡུལ་སྣང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ཁམས་ལྔ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས། །རྒྱལ་བས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །དེ་ལ་རྫས་ཀྱི་ཐ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་གཅན་གཙོ་བོ་གསུམ། །དུག་གསུམ་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ་བྱེད་ཡིན། །དེ་ནི་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་གསུངས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡི། །ཡུལ་ལྔ་དབང་བྱེད་ཟླ་བའི་རླུང་། །དེ་ནི་གཟུང་འཛིན་དག་བྱེད་ལ། །བརྟན་དང་སྣུམ་དང་གསལ་དང་མགྱོགས། །དག་ཅིང་ཤེས་རབ་ཆེ་ལྡན་པ། །ས་སོགས་ལུས་ལ་ཡོན་ཏན་བཤད། །མདོར་ན་རླུང་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། །གཡོ་དང་ཕྲ་དང་གཞན་བསྐྱོད་བྱེད། །སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ། །ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཆེན་པོ། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཆེན་ནི། །ཡང་དག་རྟོག་པའི་འདུ་བྱེད་བཤད། །ཀུན་གཞི་ལ་གནས་ཉོན་ཡིད་ནི། །གཏི་མུག་བསྐྱེད་བའི་རླུང་དུ་བཤད། །འདུ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྣང་ཆ་ལ། །གཞན་རྟོག་ཆགས་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ། །རྣམ་ཤེས་བླང་དོར་དཔྱོད་པའི་རླུང་། །ཞེ་སྡང་\nརླུང་སྟེ་དེས་བསྐྱེད་ནས། །ཁམས་གསུམ་རླུང་གིས་འདུ་བྱེད་ཅེས། །གསུངས་པས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཀུན། །རླུང་བརྟེན་དེ་ལྟར་རྟོགས་བྱས་ནས། །རླུང་གི་སྦྱོར་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །རླུང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བྱེད་ལ། །དེ་གཅོད་བྱེད་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཕྱི་ནང་རླུང་མིང་བྱེད་ལས་ཀུན། །རྒྱལ་བས་མདོ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། །འདིར་ནི་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། །རླུང་གི་རྒྱུ་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། ༈ །དེ་ནས་རྩ་དང་རླུང་བརྟེན་ནས། །ཐིག་ལེ་གནས་དང་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། །རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་དང་། །འཁྲུལ་པ་མ་རིག་ཐིག་ལེ་དང་། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཐིག་ལེ་གསུམ། །དང་པོར་རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཏེ། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འགག་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་འགྲུབ། །དེ་གསུམ་རྟགས་ནི་ད་ལྟ་ཡང་། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྣང་བ་དང་། །དབྱིངས་རིག་རྟགས་བཅུ་འཆར་བ་དང་། །ཡུལ་སྣང་ནུས་པ་འབྱིན་པ་སྟེ། །གསུམ་པོ་བསླུ་སླུ་མེད་ཡུལ་རྟགས་ཏེ། །ཡུལ་ཅན་དེར་འབྲེལ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་རྟོག་\nབྲལ་མ་འཁྲུལ་བ། །རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཡིན། །རྒྱས་པར་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས། །འཁྲུལ་པ་མ་རིག་ཐིག་ལེ་ནི། །མ་རིག་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ལས། །ཀུན་བརྟགས་མིང་བཞི་ལས་བསྒྱུར་བ། །བརྟགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། །གཞན་དབང་ཡིད་ཀྱི་ནུས་པ་ལ། །རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཡུལ་སྣང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ཁམས་ལྔ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས། །རྒྱལ་བས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །དེ་ལ་རྫས་ཀྱི་ཐ

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེ་ལ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ཏེ་ནང་གི་དོན། །དང་པོ་སྐྱེ་བ་སྦྱོར་བའི་ཚེ། །བར་དོའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དེ། །ཕ་མའི་རྐྱེན་ལས་ཞེན་པ་ཡིས། །ཁམས་འགྱུར་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། །ད་ལྟ་གནས་ཚེ་དྭངས་སྙིགས་གཉིས། །རླུང་སེམས་དྭངས་མ་སྔར་བསྟན་ལ། །ཐིག་ལེའི་དྭངས་ནི་དཀར་དམར་གཉིས། །དཀར་ཆ་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ན། །ཧཾ་གི་རང་བཞིན་ཡུངས་ཀར་ཙམ། །དཀར་ལ་སྣུམ་པ་ཤེལ་དང་མཚུངས། །ཕ་ལས་ཐོབ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དམར་ཆ་རྩ་གསུམ་འདུས་ས་ན། །དམར་གསལ་རྒོད་མའི་མེ་འདྲ་བ། །ཨ་ཐུང་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། །དེ་གཉིས་
ཀུན་གཞི་སྲོག་རླུང་བརྟེན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས། །སྡོམ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས། །དེ་བརྟེན་སྙིགས་ཀྱང་དྭངས་སྙིགས་གཉིས། །དམར་ཆ་མེས་བསྐྱེད་གྱེན་འགྲོ་ལ། །དཀར་པོ་སྤྱི་བོ་ནས་འོག་འགྲོ། །དང་པོ་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ། །ཕྱི་རོལ་ཟས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །སྲེག་རྫས་ལག་པ་དགང་བླུགས་ཏེ། །ཁར་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷ་ལ་མཆོད། །ཕོ་བར་ལས་བྱེད་ལྷ་གསུམ་སྟེ། །མེ་མཉམ་རླུང་དང་བད་ཀན་ནི། །མྱགས་བྱེད་མཁྲིས་པ་འཇུ་བྱེད་གསུམ། །བསྲེགས་བཞུས་སྦྱངས་ནས་དེ་ཡི་དྭངས། །མཆིན་པར་རྩ་ཆེན་བཞི་ལ་བརྒྱུད། །ཁྲག་ཆེན་གྱུར་ནས་རྩ་ཀུན་འགྲོ། །ཁྲག་གིས་ཤ་བསྐྱེད་དེ་ལས་ཚིལ། །རུས་པ་རྐང་དང་ཁུ་བ་སྟེ། །ལུས་ཟུངས་དྭངས་མ་བདུན་ཞེས་བྱ། །ཕོ་བའི་སྙིགས་ལས་སྐ་སླ་གཉིས། །སྐ་བ་རྒྱུ་མར་བརྒྱུད་ནས་འགྲོ། །སླ་བ་རྒྱུ་སྒྲོག་ནས་སོང་ནས། །ལྒང་པ་ནས་ནི་འབབ་པར་བྱེད། །ཁྲག་སྙིགས་མཆིན་ལས་མཁྲིས་པ་ནི། །བསྐྱེད་ནས་དེ་སྙིགས་འོག་ཏུ་འགྲོ། །མཁྲིས་པའི་སྙིགས་ཆུའི་ཀུ་ཡ་དང་། །དྲི་ཆེན་དྲི་དང་སེར་པོར་བྱེད། །ཤ་ཡི་སྙིགས་མ་པགས་དྲི་མ། །ཚིལ་སྙིགས་རྨེན་བུར་འགྱུར་བ་
སྟེ། །རུས་སྙིགས་སོ་དང་སེན་མོ་ཡིན། །རྐང་སྙིགས་སྦུབས་ཀྱི་མཆིལ་སྣབས་བཤད། །ཁུ་བའི་སྙིགས་མ་འོག་ཏུ་འབབ། །དྭངས་མ་སྟོབས་དང་ཁ་དོག་བྱེད། །དེ་ནི་སྤྱི་ཙམ་བཤད་པ་ཡིན། །རྒྱས་བཤད་ཁམས་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག །བཞི་ནི་མིག་སོགས་ཤེས་པ་དང་། །འབྲེལ་བ་མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ། །བདུད་བྲལ་ནས་བྱུང་ཁམས་དེ་ནི། །སྟེང་འགྲོ་ལྕེ་ཆུང་དབུས་སུ་ཟུག །རྒྱུ་དེས་ནག་ཕྱོགས་དང་མཐུན་བཤད། །འདི་ཡང་རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་འཛིན། །རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་འབྲེལ་བ། །སྔར་བཤད་འདིར་ཡང་དབུ་མའི་ཆ། །སྟེང་དུ་རླུང་གསུམ་འོག་ཕྱོགས་སུ། །དྲི་ཆུ་ཁུ་བ་རྣམ

【汉语翻译】
ིག་ལེ་ལ། 外内两种，这是内部的意义。 最初结合受生之时， 中阴的识之自性， 因父母的缘而执着， 如同之前所示的界变， 现在安住之时，清浊两种， 气心清净已如前述， 明点的清净是白红两种， 白分中脉的上方， ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），自性如芥子许， 白而油润如水晶， 从父所得是诸中之胜。 红分三脉汇聚处， 红亮如雌鹫之火， ཨ་ཐུང་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），是母猪的自性， 也说是春和明点。 这二者 依于昆基命气， 说是菩提心之自性， 胜生金刚空行母所说。 依此，浊也有清浊两种， 红分由火生而向上行， 白分从顶轮向下行。 最初由火供之因所生， 外界食物的实物， 以焚烧物手捧倾注， 口中供养蕴之天神， 胃中有作业三神， 火平气和培根， 分别是消化者、胆汁和消化者三者。 焚烧融化后，它的清， 通过肝脏的四大要脉， 变成大血后，行走于所有脉络。 血生肉，由此生脂肪， 骨、髓和精液， 说是身体精华七种。 胃的浊物有稠稀两种， 稠的通过肠道行走， 稀的通过结肠流出， 从膀胱排出。 血的浊物从肝脏产生胆汁， 产生后，它的浊物向下流。 胆汁的浊物是水的库雅， 以及大便的臭味和黄色。 肉的浊物是皮肤的污垢， 脂肪的浊物变成腺体， 骨的浊物是牙齿和指甲， 髓的浊物说是空腔的痰涎。 精液的浊物向下流， 清净的产生力量和颜色。 这是大概的说法， 详细来说，界有三十六种， 四种是眼等与识， 相关的是四种供品。 从离贪欲而生的界， 向上行，小舌位于中央。 因此说与黑方相同， 这也执持触觉的一方。 与根本五气相关， 前面说过，这里也有中脉的部分， 上方有三气，下方， 尿液和精液等

【英语翻译】
Iga Le Le. There are two aspects, outer and inner, and this is the inner meaning. Initially, at the time of combining for birth, the nature of the consciousness in the bardo, due to attachment from the causes of the parents, as the element transformation was shown earlier, now, at the time of dwelling, there are two, the pure and the impure. The purity of wind and mind has been shown before, and the purity of the bindu is the two, white and red. The white part is at the upper end of the central channel, the nature of Haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum), about the size of a mustard seed, white and oily, like crystal, obtained from the father, it is the best of all. The red part is at the place where the three channels converge, red and bright like the fire of a vulture, A-thung (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), is the nature of a sow, also said to be spring and bindu. These two rely on the Kunzhi life-force wind, said to be the nature of bodhicitta, spoken by Sambhara Vajra Dakini. Based on this, the impure also has two, pure and impure. The red part is generated by fire and goes upwards, the white goes downwards from the crown of the head. Initially generated by the cause of fire puja, the objects of external food, filling and pouring the offering substances with hands, offering to the deities of the aggregates in the mouth. In the stomach, there are three working deities, fire-equalizing wind and phlegm, which are the digester, bile, and the three digesters. After burning, melting, and purifying, its essence passes through the four major veins in the liver, becoming great blood, and then travels through all the veins. Blood generates flesh, and from that, fat, bones, marrow, and semen, these are said to be the seven bodily essences. From the impurities of the stomach, there are two types, thick and thin. The thick one passes through the intestines, the thin one goes through the colon, and then flows out from the bladder. The impurities of blood generate bile from the liver, and after generating, its impurities flow downwards. The impurities of bile are the Kuya of water, and the odor and yellow color of feces. The impurities of flesh are the dirt of the skin, the impurities of fat become glands, the impurities of bone are teeth and nails, the impurities of marrow are said to be the phlegm of the cavity. The impurities of semen flow downwards, the pure generates strength and color. This is a general explanation, in detail, there are thirty-six elements, four are eyes etc. and consciousness, related are the four offerings. The element that arises from detachment, goes upwards, the uvula is in the center. Therefore, it is said to be similar to the black side, this also holds one side of tactile sensation. Related to the five root winds, as said before, here also is the part of the central channel, above are three winds, below, urine and semen etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་བརྟེན། །ཁྱད་པར་མར་སྣ་དུང་ཅན་མ། །བཅྭོ་ལྔ་ཆ་ཡི་ཐིག་ལེ་ནི། །གང་བ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྩ། །རོ་མས་ཁྲག་གི་ཁམས་འཛིན་པ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཁྱད་པར་བྱེད། །དབང་མཆོག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས། །ཕྱོགས་བཞི་འདབ་མའི་རྩ་གནས་པ། །འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་མར་མེའི་དངོས། །མཚམས་རྩར་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་གནས། །དེར་བརྟེན་མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་བཤད། །འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་དབུས་སུ། །རྩ་ལྔ་པོ་ནི་ཡང་
དག་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཉེ་བར་བརྗོད། །གནས་སོགས་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ནས། །གནས་གནས་སུ་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ། །ཁམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ། །སྔར་བཤད་རྩ་དང་བཅས་པ་ནི། །མི་ཕྱེད་པུལླི་ར་ཡིན་ཏེ། །སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་པར་བརྗོད། །ཕྲ་མོ་ཛཱ་ལན་དྷ་ར་སྟེ། །དེ་བཞིན་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ། །རྩེ་བ་མ་ནི་ཨཽ་ཌྱན་ཏེ། །རྣ་གཡས་བརྟེན་ཏེ་པགས་པ་འབབ། །གཡོན་པ་མ་ནི་ཨརྦུ་ཏ། །རྒྱབ་སོགས་ཤ་རྣམས་འབབ་པའོ། །དཀར་ཆ་རྟག་ཏུ་གནས་པས་གནས། །གཽ་ཏ་ཝ་རི་བ་ལང་གི་མཆོག་སྦྱིན་ཅན། ཐུང་ངུ་མ། །རྒྱུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཁམས་རྣམས་འབབ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རི་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག རུས་སྦལ་སྐྱེས། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པ་ཡིན། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་ལྷ་མོའི་རྫོང་། སྒོམ་པ་མོ། །མཆིན་པའི་ཤ་ཀུན་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །དབང་བསྐུར་མཱ་ལཱ་ཝ་ཕྲེང་ཅན་མ། ཞེས་བྱ། །སྙིང་གི་ཤ་བསྐྱེད་བྱེད་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བརྗོད། །སྐྱོན་མ་ཞེས་བྱ་ཀཾ་རུ་འདོད་པའི་གཟུགས། སྟེ། །མིག་འབྲས་ཤ་རྣམས་འབབ་པ་ཡིན། །མཇུག་མ་ཨོ་ཊེ་ཡ་ཡིན་ཏེ། །ནུ་མཚམས་
ནས་བརྒྱུད་མཁྲིས་པ་བསྐྱེད། །མ་མོ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ན་དགེ་མཚན་གསུམ། སྟེ། །གློ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་ཀོ་ཤ་ལ། དགེ་བ་ཅན། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པར་བྱེད། །ལོངས་སྤྱོད་ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་བརྗོད། །བསིལ་སྦྱིན་ཀ་ལིངྐ་ཡིན་ཏེ། །སྟ་ཟུར་ནས་འབྲེལ་གྲོད་པ་བསྐྱེད། །ཚ་བ་མ་ནི་ལ་ཝཱ་ཀ འཕྱང་བ་ཅན། ལྟོ་བ་གཉེ་མ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །གཞོལ་མ་ཀཱཉྩིར་བཤད་པ་སྟེ། །བཤང་བ་འབབ་པའི་བདག་རྐྱེན་བྱེད། །རངས་མ་ཧི་མཱ་ལ་ཡ་$གངས་ཅན། སྟེ། །མཚམས་དབུས་འགེབས་པའི་རྒྱུངས་པ་འབབ། །དྭངས་སྙིགས་འདྲེས་པར་གནས་པས་ན། །ཚནྡྷོ་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོར་བཤད། །པྲེ་ཏ་པུ་ར་གཟུགས་ཅན་མ། །རྟག་ཏུ་རྣག་ནི་འབབ་པ་ཡིན། །གྲྀ་ཧ་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ། དེ་ཝ་ཐུན་མོང་མ། །བད་ཀན་འབབ་པར་བྱེ

【汉语翻译】
三者所依。 特别是具有海螺状胎盘者。 十五分之明点， 是充满、安乐、生起之根源。 以味维持血液之界， 区分男女之差别， 是生起殊胜能力之因。 这是交合明点中， 四方莲瓣之脉所住之处。 地水火风四大皆为灯之实体， 在边脉处有五甘露降临之处， 因此说为四供养。 在此身体之中心， 五脉如实安住。 以身语意之差别， 宣说二十四处。 依靠处等差别， 在处处皆有宣说。 从彼等所生之界， 乃是二十四者。 与先前所说之脉相合者， 是不可分之普尔纳， 说是牙齿与指甲降落之处。 微妙者是札烂达喇， 同样头发与体毛降落。 顶端母是邬仗延， 右耳所依而皮肤降落。 左侧母是阿布达， 背部等肉降落。 白色恒常安住是为处， 瞿陀瓦里赐予牛之殊胜者， 短小母。 生起肌腱之界皆降落。 罗美श्वररी喜乐自在， 龟生。 骨骼之鬘降落。 提卫郭提天女之堡， 禅定母。 肝脏之肉皆生起。 灌顶玛拉瓦具鬘者， 如是说。 是生起心脏之肉者， 说是恒常亲近之处。 名为无垢者， 噶玛茹巴欲望之形。 眼球之肉皆降落。 末端是奥德亚， 从乳间 传递生起胆汁。 母亲德里夏古纳三善， 是生起肺脏者。 名为夜晚者， 郭夏拉善者。 肠道之鬘降落。 说是受用田与亲近。 清凉施予者是噶林嘎， 从肩部相连生起胃。 炎热母是拉瓦嘎悬挂者。 生起胃与皱纹。 舍弃母说是噶尼吉， 是降落粪便之因。 喜悦母喜玛拉雅雪山。 是遮蔽边际中央之肠。 由于明与不明混合安住， 说是禅陀亲近之禅陀。 普列达普拉具形者。 恒常脓液降落。 葛利哈家庭之神， 提瓦共同母。 降落痰液。

【英语翻译】
Relying on the three. Especially the one with a conch-like placenta. The bindu of fifteen parts, is the root of being full, blissful, and arising. Maintaining the element of blood with taste, distinguishing the difference between male and female, is the cause of generating excellent power. This is in the union bindu, where the veins of the four-petaled lotus reside. The great elements are the substance of a lamp. At the edge veins, there is a place where the five amritas descend, therefore it is said to be the four offerings. Here in the center of the body, the five veins truly reside. By the distinctions of body, speech, and mind, twenty-four places are spoken of. Relying on the distinctions of places and so on, it is spoken of closely in each place. From those that arise from them, the elements are twenty-four. Combined with the previously mentioned veins, it is the indivisible Purnagiri, it is said that teeth and nails fall. The subtle one is Jalandhara, similarly hair and body hair fall. The tip mother is Oddiyana, relying on the right ear, the skin falls. The left mother is Arbuda, the flesh of the back and so on falls. The white part always remains, so it is a place, Gautavari, the bestower of cows, the short mother. The elements that generate tendons all fall. Rameshvari, the joy of power, born of a turtle. The garland of bones falls. Devi Koti, the fortress of the goddess, the meditating mother. All the flesh of the liver arises. Empowerment Malava, the garlanded one, it is said. It is the one who generates the flesh of the heart, it is said to be a place that is always close. Called faultless, Kamarupa, the form of desire. The flesh of the eyeballs all fall. The end is Otya, from the breast passing through, generates bile. Mother Trisha Kuna, three virtues, is the one who generates the lungs. Called night, Kosala, virtuous. The garland of intestines falls. It is said to be the field of enjoyment and close. The giver of coolness is Kalinga, connected from the shoulder, generates the stomach. The hot mother is Lavaka, the hanging one. Generates the stomach and wrinkles. The abandoning mother is said to be Kanci, is the cause of falling feces. Joyful mother, Himalaya, the snowy mountain. Is the intestine that covers the center of the border. Because the clear and unclear mix and reside, it is said to be Chandho, the close Chandho. Preta Pura, the one with form. Pus always falls. Griha, the god of the household, Deva, the common mother. Phlegm falls.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་སོ་རཥྚ་ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོ། སྟེ། །ཁྲག་གི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད། །སྭརྞ་གསེར་གླིང་། དྭཱི་པ་སྦྱོར་བྲལ་མ། །རྟག་ཏུ་རྡུལ་ནི་འབབ་པར་བྱེད། །དྭངས་སྙིགས་འདུ་དང་ཉེ་འདུར་གསུངས། །སྡུ་གུ་ཞེས་བྱ་ནཱ་ག་ར། །ཚིལ་ནི་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་སིན་དྷུར་བརྗོད། །མཆི་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །མ་མྱ་ངམ་གྱི་
ཡུལ་གྲུ། རུ་ཞེས་བྱ་འཚེད་མ་སྟེ། །ལུད་པ་མཆིལ་མ་བསྐྱེད་ཅིང་འབབ། །ཀུ་རིགས་ཉིད། ལུ་ཏ་ནི་ཡིད་བཟང་སྟེ། །རྟག་ཏུ་སྣ་ཆུ་འབབ་པ་ཡིན། །བདེ་མེད་དུར་ཁྲོད་དེ་ཉེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཐིམ་པ་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་དྭངས་མ་དཀར་ཆ་ཡིན། །བདག་པོ་རྩ་བ་རླུང་ཁྲག་འདྲེས། །རེ་རེའང་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་གསུམ་སྟེ། །རླུང་དང་དཀར་དམར་གསུམ་བདག་ཉིད། །བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཁྱད་པར་དྭངས་མ་ཟླ་བ་ནི། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་བཅུ་དྲུག་རྩ། །ཁམས་བཞི་ལྡན་པ་མགྲིན་པར་འབབ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །མེ་ལ་གཅིག་ཏུ་འབབ་པས་ན། །དུང་ཅན་མཐར་ནི་འཛག་པར་བྱེད། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་དགའ་བས། །ཆགས་བསྐྱེད་རྨོངས་བྱས་སྡང་སེམས་སྐྱེ། །འཁོར་བ་བསྐྱེད་བྱེད་གཞིར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཐབས་ལྡན་པས། །འཛག་བྲལ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཀྱི་མེས་བཅིངས་ན། །རྒྱལ་མཚན་རྩ་བཞི་དག་པ་རུ། །འགགས་པས་བདེན་མཐོང་དོན་ལ་སྦྱོར། །རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པས། །བརྟེན་བྱས་གྱེན་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན། །ས་ནི་བཅུ་
གཉིས་རིམ་པ་ལྟར། །ཐོབ་བྱེད་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། །མཐར་སོན་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག །ལུས་ཀུན་མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་རྒྱས། །སྐད་ཅིག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་གཟིགས་པས་གསུངས། །སྙིགས་མ་ཕལ་ཆེར་ནད་བསྐྱེད་པ། །ཀླད་པ་དཀར་ཆ་བད་ཀན་ཏེ། །སྟེང་དུ་གནས་ཀྱང་ས་ཆུ་ཡི། །རང་བཞིན་ཐུར་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ། །ལྟེ་བ་གསང་བ་རླུང་རང་བཞིན། །འོག་ཏུ་གནས་ཀྱང་གྱེན་ལ་འགྲོ། །མཁྲིས་ཁྲག་མཆིན་བརྟེན་བར་གནས་ཀྱང་། །རླུང་ལྡན་མེ་བཞིན་གྱེན་དུ་འབར། །བད་ལྡན་ཆུ་བཞིན་འོག་ཏུ་འགྲོ། །བད་ཀན་གཏི་མུག་ལྡན་པ་སྟེ། །མཁྲིས་པ་ཞེ་སྡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །རླུང་དང་ཆགས་ལྡན་ཀུན་གྱི་གྲོགས། །ཆུ་མེ་རླུང་གསུམ་ནད་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ལ་ནད་བྱེད་སེམས་ལ་ཡང་། །བདེ་དང་རྟོག་དཔྱོད་རྟོག་པ་གཡོ། །གསུམ་གྱིས་བསམ་གཏན་སྐྱོན་ཡིན་ལ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
此等。
因施予梭罗什吒，国土美好。
即，产生血液的力量。
黄金洲。
双离岛。
恒时散落尘土。
说是清浊聚集和临近聚集。
名为“杜固”的城市。
是油脂滴落之处。
名为“竹玛”，说是信度。
是产生眼泪之处。
无忧的
国土。
名为“茹”是热灰。
产生并滴落粪便和鼻涕。
库氏族。
卢达是善意。
恒时滴落鼻涕。
无乐的坟墓就在附近。
如是二十四处。
融入成为糟粕。
享用是精华，是白分。
主人根本是风血混合。
各自也是三千三千。
是风和赤白三者之自性。
遍布于毛发之末端。
特别是精华月亮。
从梵穴至十六脉。
具备四界而滴落于喉咙。
十六分为二，具有明点。
因一齐滴落于火中，
故于海螺处滴落。
令一切有情之心欢喜，
生贪、造痴、生嗔心。
成为产生轮回之基础。
胜者所说具方便者，
若以不漏如水银般，
以三印之火束缚，
则于胜幢四脉清净处，
因止息而于见真义上运用。
以具足十六随念，
依之而向上行走。
地为十二次第。
所获得之十六喜，
究竟之十二缘起。
一切身长成具相好之花朵。
所谓刹那现前菩提，
乃是薄伽梵亲见而说。
糟粕多半生病，
脑髓白分是痰。
虽住于上，然是地水之
自性，向下流动。
脐和密处是风之自性，
虽住于下，然向上行。
胆和血依于肝脏而住于中，
然具风如火般向上燃烧，
具痰如水般向下流。
痰与愚痴相应，
胆汁与嗔恨相应，
风与贪欲相应，是一切之友。
水火风三者是病，
于身造病，于心亦然。
乐与分别思择动摇，
三者是禅定之过患，
以彼之因，乃是世间。

【英语翻译】
Thus it is.
Due to giving to Sorashtra, the land is beautiful.
That is, it generates the power of blood.
Golden Island.
The island of separation.
Dust constantly falls.
It is said to be the gathering of pure and impure and the gathering nearby.
A city called "Dugu".
It is where fat drips.
Called "Zhuma", it is said to be Sindhu.
It is where tears are produced.
The land of no sorrow.
Called "Ru" is hot ashes.
It produces and drips feces and snot.
The Ku clan.
Luta is good intention.
Snot constantly drips.
The joyless cemetery is nearby.
Thus, there are twenty-four places.
Melting becomes dross.
Enjoyment is essence, it is white part.
The master root is the mixture of wind and blood.
Each is also three thousand three thousand.
It is the nature of wind and the three reds and whites.
It pervades the ends of the hairs.
Especially the essence is the moon.
From the crown chakra to the sixteen channels.
Possessing the four elements, it drips into the throat.
Sixteen divided in half, possessing bindus.
Because it drips into the fire all at once,
Therefore, it drips at the conch shell.
Making the hearts of all sentient beings happy,
Generating attachment, creating delusion, generating hatred.
Becoming the basis for generating samsara.
Those with skillful means spoken by the Victorious One,
If it does not leak like mercury,
Bound by the fire of the three seals,
Then in the pure place of the four victory banner channels,
By stopping, it is applied to seeing the true meaning.
By possessing the sixteen recollections,
Depending on it, one goes upwards.
The earth is in twelve stages.
The sixteen joys to be attained,
The twelve interdependent originations that are ultimately reached.
All bodies grow flowers of signs and examples.
So-called instant manifestation of enlightenment,
It is said by the Bhagavan who saw it himself.
Most of the dross causes disease,
The brain marrow white part is phlegm.
Although it dwells above, it is the nature of earth and water,
It flows downwards.
The navel and secret place are the nature of wind,
Although it dwells below, it goes upwards.
Bile and blood rely on the liver and dwell in the middle,
However, possessing wind, it burns upwards like fire,
Possessing phlegm, it flows downwards like water.
Phlegm is associated with ignorance,
Bile is associated with hatred,
Wind is associated with desire, it is a friend of all.
The three of water, fire, and wind are diseases,
They cause disease in the body and also in the mind.
Joy and analytical discernment waver,
The three are faults of meditation,
By that cause, it is the world.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག །མཁའ་དང་ས་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟེན་བྱེད་སྐྱོན་ནི་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི། །གནད་ཤེས་གསུམ་པོའི་སྐྱོན་གཞོམ་བྱ། །དེ་ལྟར་རྫས་སྔགས་རླུང་གསུམ་གྱི། །ཐིག་ལེ་མ་རིག་དང་འབྲེལ་
བས། །འཁོར་བ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པས་གཉེན་པོར་བཤད། །སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཡུན་རིང་ཆགས་ཆེན་དབང་སོང་བས། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས། །དེ་དག་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་དབང་སོང་བས། །མི་གང་མི་སྲུན་པ་ཡི་ལུས། །དེ་རྣམས་མྱུར་དུ་གྲོལ་དོན་དུ། །སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ་ཡིན། །གཏི་མུག་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་འཁྲུལ། །སྲིད་སྐྱོབ་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་བརྒྱད། །ཐོབ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ནི། །རླུང་གི་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་སྣང་བ་ནི། །རྟེན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཞེས་གསུངས། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས། །ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྟན་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ། ༈ །དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་སོགས་འབྲེལ་བ། །མདོར་བསྡུས་རགས་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཐོག་མར་བསྐྱེད་ཚུལ་གོང་དུ་བཤད། །གནས་དུས་གནས་སྐབས་བཞི་ཡིན་ཏེ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་སྙོམས་འཇུག་དང་། །ཐ་མལ་དུས་དང་རྣམ་པ་
བཞི། །མ་དག་སྐུ་བཞིའི་གནས་སྐབས་ཡིན། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་མང་བཤད་ཀྱང་། །གཉིད་དུས་ཀུན་གཞི་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཚོགས་དྲུག་མི་གསལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། །དག་ན་འོད་གསལ་འབྲས་བུ་ནི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད། །བག་ཆགས་བརྟེན་ཀྱང་མི་གསལ་ཞིང་། །འདུ་བྱེད་གཡོ་བའི་རྐྱེན་ཡོད་ཕྱིར། །མ་རིག་དྲི་མ་ཅན་ཞེས་བྱ། །གང་ཟག་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ། །གཅིག་དང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་གཉིས། །རིམ་པར་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་སྟེ། །དེས་སྦྱངས་ཐེག་གསུམ་སོ་སོ་ཡི། །རྒྱུན་མཐའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིས། །དྲི་བཅོམ་དག་པ་གསུམ་ཐོབ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི། །ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ་བསྒོམ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རོལ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་ཤེས་པ་ནི། །བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད། །སྲོག་རླུང་འདུ་བྱེད་བཅས་ཏེ་ལངས། །རྩ་ནས་བརྒྱུད་དེ་བཟུང་དང་འཛིན། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དག་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། །གས

【汉语翻译】
衰败。
天空和大地依靠这两者，
作为所依没有过失。
因此智者应当知晓这两者的，
要害，消除三者的过失。
如是物质、咒语、风这三者的，
明点与无明相联系，
说是产生轮回的原因，
以方便摄持故说是对治。
修习的原因也是，
薄伽梵金刚萨埵，
长久为大贪所控制，
三有中出生的众生，
为了使他们解脱的缘故，
宣说了物质的明点。
为大嗔恨所控制，
无论何人，不调顺之身，
为了使他们迅速解脱的缘故，
宣说了咒语的明点。
为大愚痴所迷惑，
救护有情，成就八大悉地，
为了获得智慧果的缘故，
宣说了风的明点。
如是脉、风、明点三者，
以相互依存的方式显现，
说是作为所依的金刚身。
甚深内部之义，从开显之中，
明点三者之开示，即第五（品）。
之后，心识等的联系，
简略地宣说粗略的部分。
首先，生起次第已于前述，
住处、时间、状态有四种，
睡眠和梦境、等持以及，
通常时候和形态，
四种是不清净四身的状态。
虽然宣说多种分类，
睡眠时阿赖耶为主，
位于心间法轮处，
六识不明显，汇聚为一。
清净则是光明果，
也说是如明镜一般。
法身是离戏的自性，
虽然依凭习气但不明显，
因为有行（saṃskāra）动摇的因缘，
故说是具有无明垢染。
补特伽罗法无我，
一、半、二和二，
依次是对治的智慧，
以此清净，三乘各自的，
相续边际如金刚一般，
说是以摧毁垢染获得三清净。
因此，应当修习明亮而非分别的，
日夜二者的光明。
在一切殊胜具足的空性中，
应当享用大手印。
第二，梦境的意识是，
具有习气烦恼的心，
伴随命气和行而生起，
从脉中传递，执取和能取，
是制造二取迷乱的。
清净则是圆满受用身，
宣

【英语翻译】
decline.
Sky and earth rely on these two,
As a basis, there is no fault.
Therefore, the wise should know these two,
The key, eliminate the faults of the three.
Thus, the material, mantra, and wind of these three,
The bindu is connected with ignorance,
It is said to be the cause of generating samsara,
Because it is seized by skillful means, it is said to be the antidote.
The reason for practicing is also,
The Bhagavan Vajrasattva,
For a long time, controlled by great attachment,
The beings born in the three realms,
For the sake of liberating them,
The material bindu is proclaimed.
Controlled by great hatred,
No matter who, the body of the untamed,
For the sake of quickly liberating them,
The mantra bindu is proclaimed.
Confused by great ignorance,
Protecting beings, accomplishing the eight great siddhis,
For the sake of obtaining the wisdom fruit,
The wind bindu is proclaimed.
Thus, the three, channels, winds, and bindus,
Appear in an interdependent manner,
It is said to be the Vajra body as the basis.
The meaning of the profound inner, from the explanation,
The explanation of the three bindus, is the fifth (chapter).
After that, the connection of consciousness, etc.,
Briefly explain the rough part.
First, the generation stage has been described above,
The dwelling place, time, and state are four kinds,
Sleep and dreams, samadhi, and,
Ordinary times and forms,
The four are the states of the impure four bodies.
Although many classifications are explained,
At the time of sleep, Alaya is the main,
Located in the Dharma wheel at the heart,
The six consciousnesses are not clear, gathering into one.
Purified, it is the fruit of clear light,
It is also said to be like a mirror.
The Dharmakaya is the nature of being free from elaboration,
Although relying on habits, it is not clear,
Because there is a condition for the movement of actions (saṃskāra),
Therefore, it is said to have the stain of ignorance.
The selflessness of the individual Dharma,
One, half, two, and two,
In order, are the antidotal wisdoms,
With this purification, each of the three vehicles,
The continuity is like a vajra,
It is said that by destroying the defilements, three purities are obtained.
Therefore, one should practice the clear and non-conceptual,
The clear light of both day and night.
In the emptiness of all supreme perfections,
One should enjoy the Mahamudra.
Second, the consciousness of the dream state is,
The mind with habitual afflictions,
Arises with life force and actions,
Transmitted from the channels, grasping and the grasper,
It is the creator of dualistic confusion.
Purified, it is the Sambhogakaya,
Proclaimed

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལ་མ་འདྲེས་སྟོང་པར་གནས། །མ་དག་འཁྲུལ་པའི་
སྣང་བ་ཡང་། །སྟེང་སོང་སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡུལ་དང་། །མཁའ་སྣང་མཐོར་ཕྱིན་གྱེན་དུ་འགྲོ། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་མ་འདྲེས་འཆར། །འོག་འགྲོ་དམྱལ་སོགས་སྣང་བ་དང་། །ཐུར་འགྲོ་བྲག་རོང་ཐིབས་པོ་དང་། །མུན་ཁུང་སོགས་འཆར་སྣང་བ་འབྱུང་། །བར་དུ་གླིང་བཞི་ས་སྟེང་སྟེ། །མདུན་གཡས་རྒྱབ་དང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྣང་བ་འབྱུང་། །རྩ་གནས་ཡངས་ལ་ཡངས་པར་སྣང་། །དོག་ལ་དོག་སྣང་དེ་བཞིན་དུ། །ཁམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡུལ་དེར་ཡང་། །རླུང་ལ་རྫས་དང་གོས་སྔོ་ནག །བྱ་ནག་འཕུར་དང་རྟ་ཞོན་དང་། །ནོར་བུ་སྔོ་དང་རིག་པ་དྭངས། །ཡང་ན་མི་བརྟན་དུ་མ་འཆར། །མཁྲིས་ཁྲག་གནས་སོང་མེ་དང་ནི། །གོས་དམར་ས་དང་གསེར་སྣང་དང་། །བཙུན་པ་དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །བད་ཀན་དཀར་ཆའི་གནས་རེག་ན། །ཆུ་དང་ཁ་བ་མུ་ཏིག་དང་། །གོས་དཀར་བུད་མེད་གླང་པོ་དང་། །དངུལ་སོགས་དུ་མ་སྣང་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་རྩ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རིམ། །བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་སྣང་བ་ནི། །རྒྱལ་བས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ན། །གང་གང་རྩ་ཁམས་བག་
ཆགས་རྣམས། །དག་དང་མ་དག་འདིས་ཤེས་ཤིང་། །བར་དོ་ཕྱི་མའི་འཕོ་བ་ཡི། །སྣང་བའི་ཚོད་འཛིན་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །དེ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་དུ་མ་རྣམས། །འདིར་ནི་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་ཏོ། །འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་འཁོར་བ་སྟེ། །མ་འཁྲུལ་རྨི་ལམ་གཉེན་པོ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲས་ས་བཅུ་ལ། །རྨི་ལམ་བསྟན་པ་མདོ་ལས་གསུངས། །དེ་རྒྱུ་ཟག་མེད་ཁམས་གཟུང་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་རྨི་ལམ་བྲལ་བ་སྟེ། །ཟག་མེད་འདུ་བྱེད་རྐྱེན་བྲལ་ཕྱིར། །སྙོམས་འཇུག་ཆགས་བཅས་དེ་ཚེ་ནི། །དགའ་བཞི་གོ་རིམ་རྣམ་ཤེས་ལྡན། །འདོད་སྲེད་དང་པོ་སྤྱི་བོ་སྟེ། །གཉིས་པ་མགྲིན་པར་གསུམ་པ་ན། །ལྟེ་བར་རྣམ་ཤེས་འདུས་པ་ཡིས། །མེ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་འདྲེས་ཚེ། །དུང་ཅན་ནང་དུ་ལྷན་སྐྱེས་མྱོང་། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཤེས་པ་སྟེ། །ཚོགས་བརྒྱད་མ་འགགས་སོ་སོར་གསལ། །བདེ་ལ་མི་རྟོག་ཉོན་མོངས་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བརྗོད། །དག་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཕྱིར། །འགག་མེད་འཛག་བྲལ་སྟོང་དང་ལྡན། །ཀུན་འགྲོ་ཀུན་བདག་གནད་དུ་བསྣུན། །མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་བདེ་ཆེན་མི་
ཤེས་པས། །རང་ལ་གནས་པ་གཞན་དུ་གཟུང་། །བདེ་ཉམས་དུག་གསུམ་བསྐྱེད་བྱེད་ཅིང་། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་རྒྱུ། །

【汉语翻译】
有些不混杂而安住于空性中，不净的错觉显现也是如此。
向上升腾，头顶是天界，天空的景象高远而向上延伸。形色声音等不混杂地显现。向下走，地狱等景象显现，向下延伸，陡峭的岩石峡谷密集，黑暗的洞穴等显现出来。中间是四大部洲的地面，前面、右边、后面和左边，东、南、西、北的景象显现。脉轮的位置宽阔而显宽阔，狭窄而显狭窄也是如此。由于元素的缘故，在那个地方也是，风的显现是物质和青黑色的衣服，黑鸟飞翔和骑马，青色的宝石和清明的觉知，或者是不稳定的多种显现。胆汁血液的位置显现为火，红色的衣服、土地和黄金的景象，僧人也同样显现各种各样。如果触及白色的黏液的位置，水和雪、珍珠，白色的衣服、女人、大象和白银等多种显现。正如脉、气、元素的次第，依赖于习气而显现的景象，胜者（佛陀）对妙吉祥（文殊菩萨）说了脉的根本续。因此，瑜伽士在修习时，要知道哪些是脉、元素、习气，是清净的还是不清净的，以此来了解，并且能够掌握中阴身之后的转生的景象。因此，结智慧手印，这些等等的因果多种，在这里没有详细说明。错觉的梦是轮回，不迷惑的梦是解脱的助伴。因此，在十地菩萨的经典中，梦境被阐述。这是为了抓住无漏的元素，因此，薄伽梵（佛陀）是远离梦境的，因为远离了无漏的造作和因缘。在有染的等持中，那时，具有四喜的次第和意识。贪欲的第一个是头顶，第二个在喉咙，第三个在肚脐，意识聚集在那里，当火和月亮二者混合时，在法螺中体验俱生智。那是刹那的觉知，八识不中断地各自明晰。安乐中没有分别念，不是烦恼。因此被称为智慧身。清净时，一切都是那样的，没有中断，没有漏失，具有空性，普遍运行，普遍的主宰击中要害。不清净迷惑的众生们，因为不知道刹那的大乐，将自身所具有的执为他物。失去安乐，产生三种毒，不情愿地在轮回中流转。

【英语翻译】
Some abide in emptiness without mixing, and the appearance of impure delusion is also like that. Ascending upwards, the celestial realm is at the crown of the head, and the sky's appearance extends high and upwards. Forms, sounds, and so on appear without mixing. Going downwards, the appearance of hell and so on appears, extending downwards, steep rocky canyons are dense, and dark caves and so on appear. In the middle is the ground of the four continents, in front, right, back, and left, the appearances of east, south, west, and north appear. The position of the channels appears wide and wide, narrow and narrow as well. Due to the elements, in that place also, the appearance of wind is matter and blue-black clothes, black birds flying and riding horses, blue jewels and clear awareness, or unstable multiple appearances. The position of bile and blood appears as fire, red clothes, earth, and the appearance of gold, monks also appear in various ways. If the position of white phlegm is touched, water and snow, pearls, white clothes, women, elephants, and silver, etc., appear in many ways. Just as the order of channels, winds, and elements, the appearances that depend on habits, the Victorious One (Buddha) spoke the root tantra of channels to Manjushri. Therefore, when yogis practice, they should know which are the channels, elements, and habits, whether they are pure or impure, and understand this, and be able to control the appearances of rebirth after the intermediate state. Therefore, bind the wisdom mudra, these and other causes and effects are not explained in detail here. The dream of delusion is samsara, the non-deluded dream is the helper of liberation. Therefore, in the sutras of the ten bhumis of bodhisattvas, dreams are explained. This is to grasp the undefiled elements, therefore, the Bhagavan (Buddha) is free from dreams, because he is free from undefiled actions and conditions. In the samadhi with attachment, at that time, there is the order of the four joys and consciousness. The first of desire and attachment is the crown of the head, the second is in the throat, the third is in the navel, and when consciousness gathers there, when fire and moon mix together, one experiences co-emergent wisdom in the conch. That is momentary awareness, the eight aggregates are clear and distinct without interruption. In bliss, there is no conceptual thought, it is not affliction. Therefore, it is called the wisdom body. When pure, everything is just like that, without interruption, without leakage, possessing emptiness, universally moving, the universal lord strikes the vital point. Impure and deluded beings, because they do not know the great bliss of the moment, grasp what is within themselves as something else. Losing bliss, they generate the three poisons, and unwillingly wander in samsara.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་དགའ་ལྡན་འདོད་ཆགས་ཡིན། །བར་མ་མ་རྟོགས་གཏི་མུག་སྟེ། །རྗེས་ལ་ཆགས་བྲལ་ཞེ་སྡང་སེམས། །བདེ་འདོད་རང་ཆགས་སེར་སྣ་དང་། །ཕྲག་དོག་ཀུན་བསྐྱེད་མི་དགེ་སྤྱོད། །དེ་ཡིས་ངན་འགྲོ་ཀུན་སྐྱེད་བྱེད། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ལོག་བྱས་ནས། །རང་གཞན་ཕན་འདོད་སེར་སྣ་དང་། །ཕྲག་དོག་ཆགས་པ་དོར་བྱས་ནས། །སྦྱིན་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོ་བ་དོར། །ཚུལ་ལྡན་བདེ་འདོད་མཐོ་རིས་ཏེ། །འདོད་སྲེད་བཅད་ནས་བསམ་གཏན་གྱི། །བདེ་འཚོལ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ལེན། །དེ་ཡང་སྔར་ལྟར་རོ་མྱོང་ནས། །ཆགས་ལྡན་དུག་གསུམ་དབང་གིས་འཁོར། །སེམས་སུ་ཤེས་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །ཆགས་སོགས་མཐོང་སྒོམ་གྱིས་བཅོམ་ནས། །མྱ་ངན་འདའ་སྲེད་དེ་ཐོབ་པ། །དེར་གནས་ཉན་རང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་གཉིས་ཀ་ལ། །སྲེད་སྤངས་འཛག་མེད་དབང་ཐོབ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །དགའ་བཞིའི་ངོ་བོ་གོ་རིམ་དང་། །དབྱེ་བ་འཛག་སྐྱོན་
བཅིང་ཐབས་དང་། །ཕན་ཡོན་རྣམས་པར་དག་པ་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་ཀུན། །རྒྱལ་བས་བླ་མེད་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །འདིར་ནི་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་སོ། །ཐ་མལ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི། །ཀུན་གཞི་ཉོན་ཡིད་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །སྔར་བཤད་རྐྱེན་བཞི་ཉེར་སྦྱོར་བས། །མིག་སོགས་རྣམ་ཤེས་དྲུག་པོ་རྣམས། །དབང་པོ་དྲུག་དང་འབྲེལ་བྱས་ཏེ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་སུ་སྣང་། །བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་གསུམ། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་བསྐྱེད། །དེ་མ་ཐག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱེར། །ཀུན་གཞིའི་སྟེང་གཞག་ཡང་འདུ་བྱེད། །འདི་ཉིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །ཡིད་ནི་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་དེ། །ཀུན་རྟོག་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག །སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་རྣམས་བྱ་བ་གྲུབ། །སྒྲིབ་པ་མཐོང་སྤངས་བསྒོམ་སྤངས་ཏེ། །གཉེན་པོ་མོས་དང་བདག་མེད་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི། །ངེས་སྦྱངས་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཡིད་དང་རྨི་ལམ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྐུར་བརྗོད་དེ་འབྲས་བུ་ཡིན། །རྒྱས་པར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །གསུངས་ཕྱིར་འདིར་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན། །དེ་
ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །གནས་སྐབས་བཞི་དང་འཁྲུལ་པ་དང་། །མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཤེས་ལམ་རིམ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྐུ་བཞི་སྟེ། །འབྲེལ་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། །རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་བ་བསྟན་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ། ༈ །དེ་ནས་ཇི་ལ

【汉语翻译】
首先是兜率天的贪欲，中间是不懂的愚痴，之后是离贪的嗔恨心，贪图安乐的自私悭吝和嫉妒，产生一切不善行，那会产生一切恶趣。从那稍微扭转过来，希求自他利益，舍弃悭吝和嫉妒贪恋，具有布施且舍弃嗔怒，具有戒律而贪图安乐是天界，断除欲贪后以禅定的，寻求安乐而取色界和无色界，那也如先前一样品尝，以贪恋的毒三的影响而流转。心中知晓后，将三界的，贪恋等以见修所断来摧毁后，获得寂灭的灭尽贪欲，住于此者被称作声闻缘觉。对于有寂二者，舍弃贪欲而获得无漏自在，这是金刚乘中所说的。四喜的体性次第和，差别、漏失的过患，束缚的方法和，利益完全清净和，因果、顺生顺灭一切，佛陀在无上续部中宣说。因此束缚事业手印，此处未广写。通常时候的意识是，阿赖耶、染污意、作意以，先前所说的四缘接近结合，眼等六识，与六根相连，显现为色等六境。感受苦乐舍三种，产生贪嗔痴，那之后立即被意所取，放置于阿赖耶之上又作意，此即清净的三种智慧，意是不动平等性，清净的分别念是各别自证，五根的对境诸法事业完成，遮障是见断、修断，对治是信解和无我，以及三摩地、大悲四种，以决定清净的化身来成办利益众生之事。由于意和梦境相同，说是报身即是果。因为在一切法中广说，所以此处是简略的。因此束缚法手印，四种状态和迷惑，以及不迷惑的智慧道次第，四手印和四身，是关联的所依和能依。甚深内义分别解说中，解说从识到智慧的基道果之关联，即第六品。之后如何

【英语翻译】
First is the desire of Tushita, in the middle is the ignorance of not understanding, after that is the mind of hatred free from desire, the selfishness, miserliness, and jealousy of desiring happiness, generating all non-virtuous actions, that will generate all evil destinies. Slightly turning away from that, desiring the benefit of oneself and others, abandoning miserliness and jealousy, being endowed with generosity and abandoning anger, having discipline and desiring happiness is the heavenly realm, after cutting off desire and craving, with meditation, seeking happiness and taking the form realm and the formless realm, that also tastes as before, revolving under the influence of the three poisons of attachment. After knowing in the mind, the attachment etc. of the three realms are destroyed by what is to be abandoned by seeing and meditation, obtaining the extinction of suffering, the exhaustion of craving, those who dwell there are called Hearers and Solitary Realizers. For both existence and peace, abandoning craving and obtaining uncontaminated freedom, this is what is said in the Vajrayana. The nature and order of the four joys, and the differences, the faults of leakage, the methods of binding, and the benefits are completely pure, and all the causes and effects, forward and reverse, the Victorious One proclaimed in the unsurpassed tantra. Therefore, bind the action mudra, here it is not written extensively. The consciousness of ordinary times is, the alaya, afflicted mind, and karma, with the four previously mentioned conditions closely combined, the six consciousnesses of the eye etc., are connected with the six faculties, and appear as the six objects of form etc. The three feelings of pleasure, pain, and equanimity, generate attachment, hatred, and ignorance, immediately after that, it is taken by the mind, placed on the alaya and again karma, this is the three pure wisdoms, the mind is the immovable equality, the pure conceptualization is individual self-awareness, the activities of the objects of the five senses are completed, the obscurations are what are to be abandoned by seeing, what are to be abandoned by meditation, the antidotes are faith and selflessness, and the four types of samadhi and great compassion, with the determined pure emanation body, accomplish the benefit of beings. Because the mind and dreams are the same, it is said to be the enjoyment body, which is the result. Because it is extensively taught in all dharmas, therefore this is abbreviated here. Therefore, bind the dharma mudra, the four states and delusion, and the undeluded wisdom path stages, the four mudras and the four bodies, are the related support and supported. In the separate explanation of the profound inner meaning, explaining the connection of the basis, path, and result from consciousness to wisdom, that is the sixth chapter. After that, how

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ནང་གི་ལུས། །ཕྱི་རོལ་ཇི་བཞིན་གནས་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དེ། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་སོར་བཞི་པོ། །གཟུགས་མེད་གནས་ཏེ་དེ་འོག་ཏུ། །སོར་ནི་བཅུ་དྲུག་གཟུགས་ཁམས་ཉིད། །དེ་འོག་འདོད་ལྷ་མིར་བཅས་པ། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་རྐང་མཐིལ་བར། །ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་ཡི་དྭགས་དང་། །དམྱལ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་རིམ་གསུངས། །རྐང་ལག་ཚིགས་གསུམ་རིམ་པ་ལྟར། །རླུང་མེ་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བྲང་ནི་ས་སྟེ་སྒལ་ཚིགས་ནི། །རི་རབ་དེ་བཞིན་རི་བདུན་ནི། །བརླ་དང་བརྗེ་ངར་དེ་འོག་རུས། །དཔུང་པ་ལག་ངར་ལག་པ་དང་། །སེན་མོའི་བར་དུ་རིམ་པ་ལྟར། །སྔོན་པོ་མནྡྷ་ར་མཚན་མོ། །ནོར་བུར་བྱེད་དང་བྲེ་བོ་དང་། །ཁ་བ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེའི་རི། །གླིང་དྲུག་ནང་ན་བད་ཀན་དང་། །རྒྱུ་མ་
ཚིལ་སྙིང་མཆིན་པ་ཤ། །ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཀུ་ཤ་དང་། །མིའམ་ཅི་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་གླིང་། །དྲག་པོའི་གླིང་རྣམས་རིམ་པ་སྟེ། །རྐང་ལག་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཛམྦུ་གླིང་སོགས་གླིང་ཕྲན་བཅས། །སྲ་བ་རླན་དང་དྲོད་དང་དབུགས། །ཁམས་བཞི་བུ་ག་ནམ་མཁའ་ཡིན། །ཁུ་བ་ཞག་དང་ཀླད་པ་དང་། །བད་ཀན་འོ་མ་མཆིལ་མ་རྔུལ། །དྲི་ཆུ་ནང་གི་རྒྱ་མཚོ་བདུན། །སྦྲང་རྩི་མར་ཞོ་འོ་མ་ཆུ། །ཆང་དང་བ་ཚྭའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་གཟའ་དགུའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སོ་ནི་རྒྱུ་སྐར་རྩ་ཆུའོ། །རྒྱུ་མ་སྤྲིན་དང་ནང་གི་རླུང་། །སྙིང་གའི་སྒྲ་ནི་ཐོག་ཡིན་ཏེ། །ལྟོ་བའི་སྒྲ་ནི་འབྲུག་ཏུ་གསུངས། །སྙིང་ག་མགྲིན་པ་ལྟེ་བ་ན། །གློག་དང་ཉི་དྲོད་སྲེག་བྱེད་མེ། །གཞན་ཡང་པགས་པ་དྲོད་དང་སྤུ། །མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ལུས་སྐྱེས་སྲིན་བུ་སྐྱེ་གནས་བཞི། །ཆར་ནི་ལྕེ་ཆུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཐུན་ནས་སྐད་ཅིག་བར་གྱི་ནི། །དུས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་སྔར་བསྟན་པའི། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་བཅས་སོ། །སྲོག་རླུང་དཀར་དམར་སྦྱོར་བ་ན། །ཟླ་ཉི་འཛིན་པར་སྣང་བ་དང་། །དེ་སོགས་རྣམ་བཤད་དུ་མ་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གཞན་གཞིན་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ། །སྦྱོར་ཕྱིར་དཔག་
ཏུ་མེད་པ་གསུངས། །དེ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་རྟོགས་པ་ན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་ཤེས་པས། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། །སྣོད་ལ་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། ༈ །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་རྟོག་ལ། །ཀུན་བརྟགས་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་པའི་དོན། །སེམས་འཛིན་ཕྱི་ནང་དོན་ཤེས་དང་། །དབང་འབྱོར་གཞན་དོན་གཟུགས་སྟོན་ཕྱིར

【汉语翻译】
如是内之身，如外而安住，三界之内自性也，自梵穴至四指处，无色界住于其下，十六指乃色界，其下欲界天人等，自脐至足底间，说有非天龙族与饿鬼，及八地狱之次第。手足三节之次第，乃风火水之坛城，胸乃地，脊椎乃，如须弥山之七山，大腿胫骨及其下之骨，手臂手腕手以及，指甲之间之次第，青色曼陀罗夜，宝作与布袋，雪山与金刚山，六岛之内有痰，肠、脂肪、心、肝、肉，白月光、吉祥草，人非人与鹤岛，猛厉之岛等次第，手足十二节乃，瞻部洲等小岛屿，坚硬潮湿冷热气，四界孔隙乃虚空，精液脂肪与脑髓，痰、乳、涎、汗，尿液乃内之七海，蜂蜜酥油酪乳水，酒与盐之自性也。官觉乃九曜之自性，牙齿乃星宿与脉气，肠乃云与内之气，心之声乃雷，胃之声说为龙，心、喉、脐处有，电、日热、焚烧之火，其他如皮肤、热与毛发，乃火与风之自性。身生虫乃四生处，雨乃小舌甘露也，从须臾至刹那间，一切时分皆如前所示，脉气明点与心识等，命气白红和合时，显现日月蚀之相，如是等等诸多分别说，为内外他异三者合一于智慧，为了合一而宣说了无数。如是等等通达缘起时，以方便与智慧之结合了知，为了转变种种功德之缘故。此处略摄少许而说，甚深内义之分别解说中，所示之与外器世间相合之喻，此乃第七品。

【英语翻译】
Thus, the inner body, abides just like the outer. It is the nature within the three realms. From the crown of the head to four fingers down, the formless realm dwells; below that, sixteen fingers is the form realm itself; below that are the desire realm gods and humans. From the navel to the soles of the feet, it is said to be the order of the abodes of the Asuras, Nagas, Pretas, and the eight hells. The three joints of the hands and feet, in order, are the mandalas of wind, fire, and water. The chest is earth, and the spine is like Mount Meru, the seven mountains are the thighs, shanks, and the bones below. The arms, forearms, hands, and the spaces between the fingernails, in order, are blue Mandara night, treasure-making and measuring cup, snowy and vajra mountains. Within the six continents are phlegm, intestines, fat, heart, liver, flesh, white moonlight, kusha grass, human and non-human, and crane continent. The fierce continents are in order. The twelve segments of the hands and feet are Jambudvipa and other subcontinents. Solidity, moisture, heat, and breath, the four elements, and the pores are space. Semen, fat, and brain, phlegm, milk, saliva, sweat, and urine are the seven inner oceans. Honey, butter, yogurt, milk, water, wine, and the nature of salt. The senses are the nature of the nine planets, the teeth are the stars and pulse channels. The intestines are clouds and the inner wind. The sound of the heart is thunder, and the sound of the stomach is said to be a dragon. In the heart, throat, and navel, there are electricity, solar heat, and burning fire. Furthermore, skin, warmth, and hair are the nature of fire and wind. The body-born worms are the four places of birth. Rain is the uvula, nectar. From an instant to a moment, all divisions of time, along with the previously shown channels, winds, bindus, and mind. When the life wind, white and red, unite, the appearance of solar and lunar eclipses occurs. These and other various explanations are taught immeasurably to unite the three—outer, inner, and other—into wisdom. When one understands dependent origination, by knowing the union of skillful means and wisdom, it is for the sake of transforming various qualities. Here, a brief summary is spoken. From the detailed explanation of the profound inner meaning, the seventh chapter shows the application to the outer vessel world. Then, upon the conceptualization of all sentient beings, the meaning of meditating on the deities conceived, is to hold the mind, know the meaning of outer and inner, and to show the form for the sake of empowering and benefiting others.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། །དཔའ་བོ་གཅིག་ནས་མཐའ་ཡས་པར། །གསུངས་པའི་ངེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །དབུ་མ་ཀུན་གཞི་ཡང་དག་དོན། །ཡེ་ཤེས་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ནི། །དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སྐུ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་། །སྟེང་འོག་དཀར་དམར་བདེན་གཉིས་དང་། །དེ་སོགས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་རྩ། །སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ། །རླུང་གསུམ་སོགས་ཕྱིར་ལྷ་གསལ་སྟེ། །ཁམས་བཞི་སོགས་ལྡན་ཁྱབ་བྱ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ། །འཁོར་ལོ་རླུང་དང་ཁྱབ་བྱེད་བཅས། །ལྷ་ལྔ་བསྟན་ཏེ་དུ་མར་གསུངས། །ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་
དྲུག །ལྷ་དྲུག་ཉོན་ཡིད་དང་བཅས་བདུན། །ཚོགས་བརྒྱད་སོགས་ཕྱིར་བརྒྱད་པ་དང་། །སྙིང་གའི་རྩ་རླུང་ས་བཅུ་སྟོབས། །དེ་སོགས་དགུ་དང་བཅུ་པ་དང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་བཅུ་དབང་པོ་ཡུལ། །དྲུག་དྲུག་དེ་བཞིན་ལས་བྱེད་པ། །དབང་དྲུག་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལྷ་ལྔ་དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་དང་། །ཉེར་ལྔ་སོ་གཉིས་སོ་བཞི་པ། །སོ་བདུན་རིགས་བརྒྱ་དུ་མའི་བར། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོའི་གྲངས། །རྣམ་རྟོག་གྲངས་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་མཚུངས། །ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཇི་བཞིན་ས་དང་ཐིག །དབྱིབས་དང་བཅས་པ་བསྡུས་པ་ནི། །ཁོ་བོས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བཤད། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་། །གཡས་གཡོན་ལུས་སེམས་དཀར་དམར་དང་། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མ་ལུས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གསུངས། །ཤེས་རབ་གཙོར་བསྟན་ཤེས་རབ་རྒྱུད། །ཐབས་གཙོར་བསྟན་པ་ཕ་རྒྱུད་དེ། །ཀུན་ཀྱང་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ཡིན། །མིག་ནི་ཐབས་ཏེ་གཟུགས་ཤེས་རབ། །གཟུགས་ནི་ཐབས་གྱུར་མིག་ཤེས་རབ། །རོ་མ་ཐབས་ཏེ་རླུང་ཤེས་རབ། །
རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རླུང་ནི་ཐབས། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་ཏེ་སེམས་ཤེས་རབ། །བུད་མེད་ཤེས་རབ་སེམས་ནི་ཐབས། །དབུས་ནི་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་ནི་ཐབས། །དོན་དམ་ཐབས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ནི། །ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་བཟློག་པ་ཡིན། །དེ་སོགས་དཔག་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་ཡོན་ཏན་རིམ་པ་རྣམས། །རླུང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་བཞིན་གསུངས། །དབྱིབས་སྐུ་རླུང་དང་བརྗོད་པ་སྔགས། །ཡིད་ནི་ཐིག་ལེ་རྫོགས་རིམ་བརྗོད། །སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན་པ་སྟེ། །འཆི་བ་རྫོགས་རིམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་བརྟགས་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གཞན་དབང་འབྲེལ་བ་རྫོགས་རིམ་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། །དོན་དམ་བདེན་པ་རྫོགས་རིམ་བཤད། །བདེན་གཉིས་ཐབས་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ

【汉语翻译】
從一個勇士到無邊無際，
所說的定解是這樣的：
中觀、普基、真實義，
智慧風和明點，
一個勇士即黑汝嘎（Heruka）。
二身是方便和智慧，
上下紅白是二諦，
這些等同於父母雙尊。
身語意和明點脈，
上下中三處三個字，
三風等為了顯明本尊，
四界等具足四種行相，
五智和五蘊，
輪、風和遍行等，
宣說五尊等多種。
虛空智慧和六識，
六尊和煩惱意等七，
八識等為了第八，
心間的脈風和十地力，
這些等同於九和十，
蘊、界十處和根境，
六六如是業作用，
六根和合壇城是，
五、九和十三尊，
二十五、三十二、三十四尊，
三十七、百族多種之間，
脈風明點輪的數量，
如同分別念的數量般宣說，
面容和手印與之相應。
在身上宣說壇城是，
如同外境的土地和點，
以及形狀等匯集起來，
我將壇城顯現出來宣說。
互相是方便和智慧，
左右身心紅白，
所依和能依無餘，
宣說方便和智慧自性。
主要宣說智慧是智慧續，
主要宣說方便是父續，
一切都是無二自性。
眼是方便，色是智慧，
色是方便轉變，眼是智慧，
味是方便，風是智慧，

單獨是智慧，風是方便，
男是方便，心是智慧，
女是智慧，心是方便，
中央是智慧，方向是方便，
勝義是方便，世俗是，
智慧，同樣是顛倒的。
這些等無量應當了知，
顏色功德次第等，
如風中所說般宣說。
形狀是身，風是語，宣說是咒語，
意是明點，宣說圓滿次第，
生起是宣說生起次第，
死亡即是圓滿次第。
遍計是名為生起次第，
他起關聯是宣說圓滿次第，
世俗諦是生起次第，
勝義諦是宣說圓滿次第，
二諦方便諸法是生起次第。

【英语翻译】
From one hero to the infinite,
The definite understanding spoken of is like this:
Madhyamaka, the basis of all, the true meaning,
Wisdom wind and bindu,
The one hero is Heruka.
The two bodies are means and wisdom,
Above and below, white and red, are the two truths,
These are equivalent to the father and mother deities.
Body, speech, and mind, and bindu channels,
Above, below, and in between, three syllables,
The three winds, etc., to manifest the deity,
The four elements, etc., possessing four activities,
The five wisdoms and the five aggregates,
The wheels, winds, and pervasive elements,
Manifesting the five deities and many others.
Space wisdom and the six consciousnesses,
Six deities and afflictions, mind, etc., seven,
The eight consciousnesses, etc., for the eighth,
The heart's channels, winds, and ten bhumi powers,
These are equivalent to nine and ten,
The aggregates, elements, ten places, faculties, and objects,
Six sixes, likewise, the karmic actions,
The six faculties together, the mandala is,
Five, nine, and thirteen deities,
Twenty-five, thirty-two, thirty-four deities,
Thirty-seven, among the hundred families and many others,
The number of channels, winds, bindus, and wheels,
Is taught like the number of conceptual thoughts,
The faces and hand gestures correspond to them.
The mandala spoken of on the body is,
Like the outer environment, the earth and dots,
And the shapes, etc., gathered together,
I explain the mandala as appearing.
Mutually, they are means and wisdom,
Left and right, body and mind, white and red,
The support and the supported, without exception,
Are spoken of as the nature of means and wisdom.
Primarily teaching wisdom is the wisdom tantra,
Primarily teaching means is the father tantra,
Everything is of non-dual nature.
The eye is means, form is wisdom,
Form is transformed into means, the eye is wisdom,
Taste is means, wind is wisdom,

Alone is wisdom, wind is means,
Man is means, mind is wisdom,
Woman is wisdom, mind is means,
The center is wisdom, the directions are means,
The ultimate is means, the conventional is,
Wisdom, likewise, is reversed.
These and immeasurable others should be known,
The colors, qualities, order, etc.,
Are spoken of as taught in the wind.
Shape is body, wind is speech, expression is mantra,
Mind is bindu, explaining the completion stage,
Generation is teaching the generation stage,
Death itself is the completion stage.
Conceptualization is called the generation stage,
Dependent origination is explaining the completion stage,
The conventional truth is the generation stage,
The ultimate truth is explaining the completion stage,
The two truths, means, and all dharmas are the generation stage.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། །དབྱེར་མེད་ཤེས་རབ་རྫོགས་རིམ་གསུངས། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་གྱི་རིམ། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི། །རྩ་བ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་བཤད་པ་བཞིན། །ཤེས་བྱ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱད། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས། །ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལྷ་འབྱུང་བའི་
ཚུལ་བཤད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། ༈ །དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྦྱོང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་གསུངས་པ་ཡི། །ངེས་པ་འདིར་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་དྲི་མེད་བདེན་གཉིས་ལྡན། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རུ། །ཀུན་རྫོབ་གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་སྟེ། །བདེན་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དེ། །བདེན་པ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །དེ་རྟོག་བྱེད་པའི་རྟོག་པས་བསྐྱེད། །གཉེན་པོ་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་པར་བཤད། །སྦྱང་གཞིའི་གྲངས་བཞིན་ཆོས་ཀུན་བསྟན། །ཚངས་སོགས་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྣམ་རྟོག་གིས་བྱས་ཤེས་བྱ་ཡིན། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལྡན་དང་མེད་འཛིན་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་བ་ལུས་སེམས་ཀྱི། །གཟུང་འཛིན་ལ་བརྟེན་འབྱུང་བར་གསུངས། །ཕྱི་རོལ་རྡུལ་ཕྲན་ཕག་ན་མོ། །ཀུན་གཞི་ཡིད་བཅས་ཡུལ་སྣང་གི །ནུས་པ་མ་རྟོགས་རྟོག་དབང་གིས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་བདག་སོགས་བྱེད་པ་པོ། །དགག་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཡོད། །བདག་དང་གང་ཟག་བརྟགས་པར་བརྗོད། །བདེན་པའི་རྫས་གྲུབ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཡོད་ན་འབད་མེད་ཐར་པའམ། །ཐར་མེད་སྐྱོན་འགྱུར་
ཞེས་སུ་བསྟན། །དེ་སོགས་སེམས་ལ་སྣང་བ་ཡི། །སྤང་གཉེན་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་བཞིན། །འདིར་ནི་ཡུལ་སྣང་ལུས་འདི་ལ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ངེས་པ་ཡིས། །སྤང་གཉེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལྡན་པའི། །སྐྱེས་བུ་ལོ་བརྒྱའི་རླུང་ཇི་སྙེད། །བསྡོམས་ན་བྱེ་བ་བདུན་ཅུ་བདུན། །ས་ཡ་བདུན་དང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །ཡོད་པས་སྦྱང་གཞི་དེ་སྦྱོང་བའི། །ཆོས་སྒོ་དེ་དང་མཉམ་པ་ཡིན། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རགས་རིམ་གྲངས། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཇི་སྙེད། །རྒྱུ་བ་མྱང་འདས་ལམ་ལྡན་པ། །གཉེན་པོའི་མཆོག་སྟེ་བླ་མེད་རྒྱུད། །དེ་ཕྱིར་ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་རླུང་། །བསྡོམས་པས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི། །ལོ་གསུམ་ཞག་ནི་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ། །ལོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེ་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་སྟེ། །བགྲོད་པ་རིགས་དྲུག་རྒྱུད་དུ་བཤད། །ཟླ་བའི་དབྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་ནི

【汉语翻译】
。 無別智慧圓滿次第宣說。 彼等一切等，外與內及其他次第，合一智慧者，根本簡略述說也。 如是艾旺（藏文：ཨེ་ཝཾ།）所說一般，所知無執持狀態中行持。 深奧內義廣說中，遍計所執之天出現之理，宣說即第八（品）也。

之後一切法之，淨治所依淨治者所說之，決定此處即將宣說。 有情界乃是佛之，精華無垢具二諦。 此乃智慧金剛中，世俗能取所取顯現也，勝義如水中月。 勝義空性十八者，二諦無別智慧說。 彼由作意之分別所生，對治淨治者是說。 淨治所依之數，如是諸法皆宣說。 梵天等一切宗派也，分別所作所知是。 具足因緣與無執等，種種見解身心之，能取所取依賴而生宣說。 外境微塵極微，阿賴耶識連同意識境顯現之，能力未證悟分別力故，然而我等作者，為遮止故勝者有宣說。 我與補特伽羅是假立說。 諦實之實有微塵亦無。 若有無需勤作即解脫，或無解脫成過失，如是顯示。 彼等心上顯現之，斷證智者如是說，此處乃是境顯現此身上，脈氣明點之決定性，斷證如來如是說。 特別具有金剛身之，士夫百歲之氣息有多少？ 總計七十七俱胝，七百七十萬六十萬，有故淨治所依彼淨治之，法門與彼相同也。 八萬四千粗略之數，彼之智慧氣息有多少？ 流動寂滅道具有者，對治之殊勝無上續。 是故百歲之智慧氣息，總計三年又三個月之，三年之日乃一千零八十。 三年身語意區分故，身語意之續三者，行者六道續中說。 月份之區分之族姓等是

【英语翻译】
. The complete stage of indivisible wisdom is explained. All of these, the order of outer, inner, and other, the union of one wisdom, is a concise statement of the root. Just as it is said in the Hevajra, practice in a state of non-grasping of the knowable. From the extensive explanation of the profound inner meaning, the manner in which the gods of complete imputation arise is explained, which is the eighth (chapter).

Then, of all phenomena, the basis of purification and the purifier are explained, and the certainty will be shown here. The realm of sentient beings is the essence of the Buddha, immaculate and possessing the two truths. This is the wisdom vajra, the appearance of grasping and being grasped in conventional truth, the truth is like a moon in water. The ultimate emptiness is eighteenfold, the non-duality of the two truths is called wisdom. It is generated by the conceptualization that cognizes it. The antidote is said to be the purifier. All phenomena are taught according to the number of bases to be purified. All philosophical tenets such as Brahma are knowable, made by conceptualization. Various views, such as having or not having causes and conditions, are said to arise in dependence on the grasping and being grasped of body and mind. External atoms, the finest particles, the power of the basis of all, together with mind, the appearance of objects, is not realized due to the power of conceptualization. However, the Victorious Ones have spoken to refute agents such as the self. The self and the person are said to be imputed. There is not even a particle of truly existent substance. If there were, liberation would be effortless, or there would be the fault of no liberation, as shown.

As the wise have said about the appearance of these and other things in the mind, here on this body of object appearance, with the certainty of channels, winds, and bindus, the Tathagata has spoken of the abandonment and antidote. In particular, how much wind does a hundred-year-old man with a vajra body have? The total is seventy-seven hundred million, seven million six hundred thousand. Since it exists, the basis of purification and the Dharma gate that purifies it are equal to it. Eighty-four thousand is a rough number. How much wisdom wind is there in that? The supreme antidote, the unsurpassed continuum, has the path of flowing into nirvana. Therefore, the wisdom wind of a hundred years, the total is three years and three months. Three years is one thousand and eighty days. Because the three years are divided into body, speech, and mind, the three continuums of body, speech, and mind are said to be the six realms of travelers. The lineages of the division of months are

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། །སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་རྒྱུད་དུ་བཤད། །གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱུད། །རྩ་རྒྱུད་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རུ། །ཕྱག་
གྲངས་དག་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཨ་སོགས་དབྱངས་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག །ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་དེ་དང་མཉམ། །རྗོད་བྱེད་ཡི་གེའི་གཙོ་བོར་གསུངས། །རེ་རེའང་རྒྱུད་ཕྲན་སུམ་ཅུ་སྟེ། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡི། །རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྡན་པ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་ཚེག་དྲག་གྲི་གུག་གི །དབྱེ་བས་ཐུང་རིང་ཤིན་ཏུ་རིང་། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་དབྱངས་དྲུག་བསྒྱུར། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བའི་དབྱངས། །ཉིན་མཚན་དབྱངས་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དབུགས་གྲངས་ཞག་གཅིག་དང་། །ལོ་གཅིག་ཆུ་ཚོད་དབྱངས་མཐུན་ཕྱིར། །གསལ་བྱེད་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞིབ་ཏུ་དབྱངས་འཆར་ནང་དུ་ལྟོས། །བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས། །རྣམ་དབྱེ་བདུན་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ད་ནི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རྒྱུད། །དེ་དག་གཙོ་བོར་ཅུང་ཟད་བརྗོད། །ལོ་གསུམ་ཞག་ལ་བདུན་གྱིས་བགོས། །བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། །དུས་འཁོར་ཉུང་ངུའི་ལྷ་གྲངས་ཏེ། །ལྷག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་བདག་ཉིད་གསུངས། །ཟླ་བའི་ཆ་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། །དེས་ཕྱེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །བདག་པོ་འཁྲིག་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ངེས་
བརྗོད་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རུ་བཤད། །བསྡུས་ན་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཐབས་གཅིག་དང་བཅས་ལུས་ལ་གནས། །ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་ཞག་དེ་དག །ཁྱད་པར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས། །དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །དབྱེ་བས་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཡིན། །དེ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི། །རྣམ་གསུམ་ཞེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཞེ་ལྔ་ཞེ་གསུམ་ཟུང་རྣམས་སོ། །ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་རྣམ་དྲུག་སྟེ། །དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་བཅུ་དགུ་དང་། །ཉེར་ལྔ་སོ་གཉིས་སོ་བཞི་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཐབས་ཤེས་དང་བཅས་གྲངས་རྣམས་སོ། །ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་། །དགྱེས་རྡོར་སོགས་རྣམས་མ་རྒྱུད་ཀྱི། །སྡོམ་པའི་ནང་དུ་འདུས་པར་གསུངས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་གསང་བར་བསྡུ། །ངག་དབང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀུན་ཀྱང་འདུས་ཏེ། །བྱ་སྤྱོད་དེ་ཡི་ཡན་ལག་ཡིན། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རླུང་བཤད་དོ། །རྩ་ཡང་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
三十六续部中说。左右方便与智慧的，以分类为方便与智慧续。根本续有七十二。这是空行海中，所说手印数量正确。阿等元音有三十六，迦等辅音与之相同。说是能表达的文字之主。每一个也是小续三十，说是有一千八百。具有两万一千六百的，续的支分。以明点、点、重音、弯钩的，分类为短、长、非常长。辅音三十乘以元音六，三百六十根本元音。日夜元音也是六十，因此呼吸次数一日，一年时辰元音相同故，与辅音相同。详细的在元音图解中看。无上续的集合，在第七种变格中显示。现在说方便智慧无二续，稍微说那些主要内容。三年日数以七除，一百五十四，是时轮略法的本尊数，剩余二说是方便智慧自性。月亮的部分是十五，以此分开七十二，说是具主与合的瑜伽母的，决定句续部的本尊。总集是三十七勇母，与一个方便一起住在身上。三个半月的日数，特别是方便的续部，以时分游走十二，分类为五百四十。其中幻化网是，三种四十九本尊坛城，以及四十五、四十三双等。二百七十四。吉祥密集六种，九和十三、十九和，二十五、三十二、三十四，以方便和智慧的分类，二百六十四。与方便智慧一起的数量等。颅骨、金刚、甘露和，喜金刚等是母续的，总集中包括在内。集结胜乐金刚等秘密。语自在时轮等，具有吉祥星宿坛城，瑜伽续全部都包括，是行部的支分。那是智慧风所说。脉也是那样。

【英语翻译】
It is said in the thirty-six tantras. Left and right are of skillful means and wisdom. By division, there are tantras of skillful means and wisdom. There are seventy-two root tantras. This is in the ocean of dakinis, where the number of mudras is said to be correct. Vowels such as 'a' are thirty-six, consonants such as 'ka' are the same. It is said to be the chief of expressive letters. Each is also thirty minor tantras, said to be one thousand eight hundred. Possessing twenty-one thousand six hundred, branches of the tantra. By the division of bindu, point, stress, and hook, they are short, long, and very long. Thirty consonants multiplied by six vowels, three hundred and sixty root vowels. Day and night vowels are also sixty, therefore the number of breaths in a day, and the hours in a year are the same as the vowels, so they are the same as the consonants. For details, look in the vowel diagram. The collection of unsurpassed tantras is shown in the seventh case ending. Now, the non-dual tantra of skillful means and wisdom, I will briefly speak about those main contents. Three years of days divided by seven, one hundred and fifty-four, is the number of deities in the condensed Kalachakra, the remaining two are said to be the nature of skillful means and wisdom. The parts of the moon are fifteen, divided by this, seventy-two, are said to be the deities of the definitive tantra of the lord with union and yoginis. In summary, thirty-seven heroines, together with one skillful means, reside in the body. Those days of three and a half months, especially the tantra of skillful means, divided by the twelve times of movement, are five hundred and forty. Among them, the net of illusion is, three types of forty-nine deity mandalas, and forty-five, forty-three pairs, etc. Two hundred and seventy-four. The six glorious Samputa, nine and thirteen, nineteen and, twenty-five, thirty-two, thirty-four, by the division of skillful means and wisdom, two hundred and sixty-four. The numbers together with skillful means and wisdom, etc. Skull cup, vajra, nectar, and, Hevajra etc. are of the Mother Tantra, included within the collection. Gathered are Guhyasamaja etc. secrets. Speech lord Kalachakra etc., possessing the glorious constellation mandala, all Yoga Tantras are also included, it is a branch of the Action Tantra. That is the wisdom wind explained. The channels are also the same.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ་ནི། །སྙིང་ག་སྲོག་ནི་དུས་འཁོར་ལོ། །རོ་རྐྱང་ཞབས་ཀྱི་
རང་བཞིན་ཏེ། །སྙིང་གར་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བརྗོད། །བུམ་པ་བཤང་གཅི་ཤ་དང་རྐང་། །ཁུ་ཁྲག་ཡིན་ཏེ་གཙུག་ཏོར་ནི། །ནོར་བུ་གཎྜི་ཤིང་དང་དུང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཡུམ། །མིག་སོགས་དྲུག་དང་ཡུལ་རྣམས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོར་བཅས། །རྐང་སོགས་ལས་དབང་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ལྟེ་བའི་རྩ་རྣམས་འཇིགས་མ་སོགས། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ཡིན། །ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རྩའི་འཁོར་ལོ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་ཡིན། །སོར་ཚིགས་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་སྟེ། །བ་སྤུ་འབྱུང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྟོག་པ་ཀུན། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ། །རྩ་ཁམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །དབྱེ་བས་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུའོ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནི། །རྩ་གསུམ་བདུད་བྲལ་བཅས་པ་དང་། །སྙིང་གར་ཡུམ་བཞི་མཆོད་པ་བཞི། །རྩ་ཆེན་ཉེར་བཞི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རབ་གཏུམ་སོགས་ཡིན་དེ་ན་ཁམས། །ཐོད་པའི་དུམ་སོགས་དཔའ་བོར་གསུངས། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་ཁྲོ་བཅུར་མཚུངས། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྦྱོད་བདག་པོའི་ཕྱིར། །ལྷ་ནི་
བདུན་བཅུ་གཉིས་རང་བཞིན། །འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། །ལྷ་རུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་བཤད་བྱ་བ། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཁམས་བཞི་རེག་བཅས་ལྷ་མོ་ལྔ། །མིག་གཉིས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། །རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཏེ། །ལྕེ་ལ་བཞུགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །ཡིད་ནི་འཇམ་དཔལ་ཁམས་རྣམས་ལ། །སྒྲིབ་སེལ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ལ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ། །རྩ་རྒྱུས་བྱམས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཚིགས་དང་ཁ་གསང་བ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་རིགས་སྐྱེས་པ། །མཁྱེན་དང་གཏུམ་སོགས་ལྷ་མོ་ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོགས་སྙིང་གར་དགུ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །པདྨའི་སྒྲོན་མ་སོགས་བཅུ་དྲུག །མགྲིན་པར་པདྨའི་རང་བཞིན་ལ། །སྤྱི་བོར་རབ་ཏུ་སད་ལ་སོགས། །འཁོར་ལོ་རིགས་ལྡན་སུམ་ཅུ་གཉིས། །རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་གསུངས། །དེ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་རྣམས། །རྐྱང་པ་ཕྱོགས་རེ་ཆ་ལྡན་པ། །གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཏེ། །དཔེར་
ན་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་ནི། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྐྱང་ཡིན་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཡིན། །མ

【汉语翻译】
所说的是：心间命是时轮，味单足之自性。心间有八尊佛母，称为智慧种种之母。瓶是粪尿血与骨，精血是顶髻。宝物、犍稚、树与螺，蕴界诸佛母。眼等六根与境等，与菩萨天女俱。足等业力十忿怒，脐间脉等怖畏母等，是语之坛城自性。十二大节是脉轮，是身之坛城所住。指节是龙与拙火，汗毛是诸精之自性。欲与不欲诸分别，与供养天女俱。脉界方便与智慧之，差别有一百八十。具德轮胜乐者，与三脉离魔俱。心间四母四供养，二十四大脉瑜伽母。极忿等是彼处界，颅骨之段等说为勇士。鸦面等同于十忿怒，为令融和受用之故，天是七十二自性。轮之花瓣一百二十，说为天即金刚空行。当说具德集密者，五蕴是五佛，四界触等五天女。双眼是地之精，耳是金刚手。鼻是虚空藏，舌上住者世间自在。意是文殊界等上，除盖障，身是普贤。脉络是慈氏。肢节与密处，是十忿怒之自性。脐间生作业部，智与极忿等天女是，说是六十四。金刚界等心间九，说是金刚部。莲花灯等十六，喉间莲花之自性。顶上极喜等，轮有种姓三十二。广说于金刚鬘中。彼等诸坛城等，单方具分之，所说一切集于此。譬如喜金刚九尊，如是心间之单轮。一切是身之脉气。嘛

【英语翻译】
It is said that: The heart is the life of the Kalachakra, the nature of the single taste foot. In the heart, there are eight Buddha goddesses, called the mother of various wisdoms. The vase is feces, urine, blood and bones, and semen is the crown. Treasures, ghanta, trees and conch shells, the aggregates and realms are all Buddha mothers. The six senses, such as the eyes, and the objects, are all with the Bodhisattva goddesses. The ten wrathful ones are the karmic powers of the feet, etc. The veins in the navel are the terrifying mothers, etc., which are the nature of the mandala of speech. The twelve great joints are the wheel of veins, which is where the mandala of the body resides. The finger joints are dragons and fierce fire, and the body hair is the nature of the elements. All desires and non-desires, all thoughts, are with the offering goddesses. The difference between the veins and realms, methods and wisdoms, is one hundred and eighty. The glorious wheel of Samvara is with the three veins free from demons. In the heart, there are four mothers and four offerings, and twenty-four great veins are yoginis. The extremely fierce ones are the realms there, and the sections of the skull are said to be heroes. The crow-faced ones are similar to the ten wrathful ones, for the sake of absorption and enjoyment, the deities are seventy-two in nature. The petals of the wheel are one hundred and twenty, and the deities are said to be Vajra Dakinis. The glorious Guhyasamaja should be explained, the five aggregates are the five Buddhas, the four realms and the five goddesses with touch. The two eyes are the essence of earth, the ears are Vajrapani. The nose is Akashagarbha, and the one who dwells on the tongue is Lokeshvara. The mind is Manjushri, and in the realms, it is Nivaranavishkambhin, and the body is Samantabhadra. The veins are Maitreya. The limbs and secret places are the nature of the ten wrathful ones. In the navel, the karma family is born, and the goddesses such as Jnana and the extremely fierce ones are said to be sixty-four. The nine Vajradhatu, etc., in the heart, are said to be the Vajra family. The sixteen lotus lamps, etc., are the nature of the lotus in the throat. On the crown of the head, there are the extremely joyful ones, etc., and the wheel has thirty-two lineages. It is extensively explained in the Vajramala. Those mandalas, etc., are single-sided and incomplete, and all that is said is gathered here. For example, the nine deities of Hevajra, are like the single wheel in the heart. All are the veins and winds of the body. Ma

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དོར་ན་རྩ་ནི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །རླུང་ནི་སྔགས་དང་ཡི་གེའོ། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་རྫོགས་རིམ་མོ། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ཀུན། །ནང་གི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ས་དང་ལམ་དང་གཟུངས། །ཏིང་འཛིན་རབ་འབྱམས་ལྷ་དང་སྔགས། །ལུས་སེམས་ནང་གི་དབྱེ་བ་ལ། །བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་གསུངས། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་བསྟན་པ་སྟེ་དགུ་པའོ། ༈ །དེ་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ། །སེམས་ཀྱི་ཆ་ལས་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འདི་དོན་གནད་འཆིང་བ། །ལམ་རིམ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །གང་ཟག་བདག་མེད་ཞི་བ་ཙམ། །མྱུར་བ་སྲིད་པ་ལན་གསུམ་སྟེ། །རྒྱུན་ཞུགས་འགོར་ནའང་ལན་བདུན་ཡིན། །དེ་ནི་རང་དོན་ཞི་བ་ཙམ། །རང་རྒྱལ་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་ནས། །བསེ་རུ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཡིས་འགྲུབ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་གསུམ། །འདིར་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
གྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལམ་དེ་ལས། །བྱ་སྤྱོད་ཚུལ་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཙམ། །ལྡན་ཡང་མི་ཚེ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ཡིན། །བླ་ན་མེད་པ་ཚེ་གཅིག་གིས། །བརྩོན་ལྡན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དང་པོར་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རྫོགས་ནི། །ལེགས་ཤེས་མོས་སྒྲུབ་ཚོགས་ལམ་སྟེ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནད་ཤེས་ནས། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་གནས་དྲོད་ཐོབ་ནས། །སྦྱོར་ལམ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ཚེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྦྱོར་ལམ་བགྲོད་ནས་མཐོང་བར་སྦྱོར། །འདི་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་། །བསམ་གཏན་བཞི་ལྡན་ལམ་ཡིན་ཏེ། །རྩ་ནི་སྦྱང་བ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ཡིས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་གསུངས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་སྦྱོར་ལྡན་པས། །མཐོང་ལམ་ལ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཡང་དག་འཇུག །རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱིས། །རྗེས་དྲན་ཡན་ལག་སྦྱང་བྱས་ནས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ནི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་འགྲུབ་
སྟེ། །གཞན་དོན་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་དང་བཅས། །དང་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི། །རླུང་དང་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་དག །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལམ། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གསང་བར་འགག་པ་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་ཡིས་མ་རིག་སྐྱེ་ཤི་འགག །གསུམ་པར་དེ་ཉ

【汉语翻译】
如果舍弃，脉即是身，风即是咒语和文字，细微明点的圆满次第。同样，所有火供等事业，都是内在的所净和能净。这里只是略说而已。同样，地和道和陀罗尼，三摩地无量，本尊和咒语，依靠身心内在的差别，通达一切而宣说。从显现甚深内在意义中，开示法的所净和能净，是为第九。 如此脉、风、明点三者，是从心的部分显现，因此此义是关键所在，胜过一切道次第。 仅仅证悟人无我和寂止，最快也需要三有轮回三次，证得须陀洹果，即使迟缓也需要七次。那是仅仅为了自身利益的寂止。证得独觉果位，需要二十劫乃至一百个俱胝劫。利益一切有情，菩提萨埵需要三个无数大劫。这里以方便的差别，从彼岸的道中，仅仅具备行持方便善巧，也需要六十年的人生，瑜伽士需要十六年的人生。无上瑜伽一生中，精进者必定能够成就。 首先获得灌顶，生起次第和圆满次第，善知信解修持积资道，了知脉风明点的要点后，获得普贤行愿的住处暖相，安住于加行道。那时以苦行行为，行持加行道而趋入见道。这是各自摄集，是具备四禅的道，也说脉是所净。以圆满禅支，宣说获得五神通。进入身之坛城。 之后以命勤和合，趋入见道。以恒常执持的力量，真实进入金刚萨埵。称为风瑜伽。以无戏论和极无戏论，修习随念支，三摩地智慧的结合，由方胜而成就，以及利他积资的行为。首先一百一十八的，风和分别念一起止息，那是世间道。第二明点一起，秘密止息是见道。由此无明生死止息。第三是那

【英语翻译】
If abandoned, the channels are the body, the winds are mantra and letters, the perfection stage of subtle bindus. Likewise, all fire offerings and other activities are the inner objects to be purified and the means of purification. Here, only a brief mention is made. Similarly, earth, path, and dharani, immeasurable samadhi, deities and mantras, relying on the inner distinctions of body and mind, are taught by seeing all. From the manifestation of profound inner meaning, the teaching of the objects to be purified and the means of purification of the Dharma is the ninth. Thus, the three, channels, winds, and bindus, appear from the part of the mind, therefore this meaning is the key point, surpassing all stages of the path. Merely realizing the selflessness of the person and quiescence, the fastest requires three lifetimes in existence, attaining the stream-enterer fruit, even if slow, requires seven lifetimes. That is merely quiescence for one's own benefit. Attaining the pratyekabuddha fruit requires twenty kalpas to a hundred kotis of kalpas. Benefiting all sentient beings, the bodhisattva requires three countless great kalpas. Here, with the difference of skillful means, from the path of the perfections, merely possessing skillful means of conduct, also requires sixty years of life, a yogi requires sixteen years of life. In unsurpassed yoga, a diligent person will surely attain enlightenment in one lifetime. First, obtaining empowerment, generation stage and completion stage, well knowing faith, practice, accumulation, and the path, knowing the key points of channels, winds, and bindus, obtaining the heat of the dwelling place of Samantabhadra's conduct, abiding in the path of application. At that time, through ascetic conduct, practicing the path of application and entering the path of seeing. This is gathering separately, it is the path possessing four dhyanas, it is also said that the channels are the objects to be purified. By perfecting the limbs of dhyana, it is said to obtain the five superknowledges. Entering the mandala of the body. Then, through the union of life force and effort, one enters the path of seeing. Through the power of constant grasping, one truly enters Vajrasattva. It is called wind yoga. Through non-elaboration and extreme non-elaboration, practicing the limb of mindfulness, the union of samadhi and wisdom is accomplished by the Victorious One, along with the conduct of accumulating merit for the benefit of others. First, one hundred and eighteen, winds and thoughts cease together, that is the worldly path. Second, bindus together, secret cessation is the path of seeing. Through that, ignorance, birth, and death cease. The third is that

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དག་པ་སྟེ། །ལྟེ་བར་དེ་བཞིན་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་པ་སྙིང་ག་སྟེ། །བརྒྱད་དང་དགུ་པ་མགྲིན་པ་ལ། །བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་སྤྱི་བོར་བཤད། །དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་རླུང་འགག་པས། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གསུངས། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འགག་པ་དང་། །མས་བརྟེན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡིན། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་འགྲུབ། །ལོ་གསུམ་ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་དག་པས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་འགྲུབ་པ་ཡིན། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །སྦྱོར་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་ཡིན། །དབྱེ་བ་དཔག་མེད་འདིར་མ་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྔ་མའི་སྦྱང་གཞི་དང་མཚུངས་ཐོབ། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལས། ལམ་དང་རིམ་པ་སྦྱར་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ། ༈ །དེ་ནས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས། །སྡུད་པའི་རིམ་པ་གསལ་བཤད་བྱ། །
ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ནི། །ངེས་མེད་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཕྱིར། །ཐ་མལ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ལ། །སྐྱེས་ནས་ལོ་གཅིག་བར་དུ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཞག་རེ་རྩ་གཉིས་གཉིས། །ནུས་པ་སྐམས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ལོ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །བསྡུད་པ་རགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞིབ་པར་ལོ་ནི་དགུ་བཅུ་དྲུག །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་བར། །ཕྲ་བའི་རྩ་ཀུན་སྡུད་པ་སྟེ། །དྲུག་ཁྲི་དགུ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་དང་། །ལྔ་བཅུ་བསྡུད་གྱུར་ཉིན་རེ་གཉིས། །དེ་འོག་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ལ། །ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དག །ཚིགས་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྩ། །ཞག་ནི་གསུམ་གསུམ་རེ་རེ་སྐམས། །སོར་ཚིགས་རྩ་ཡང་དེ་དང་མཉམ། །ལྟེ་བའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་ཁྱིམ་ནི། །རླུང་གི་ནུས་དང་མཚུངས་པར་བསྡུད། །སྤྱི་བོ་ཞག་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། །མགྲིན་པར་ཟླ་གཅིག་གསང་རྩ་མཚུངས། །སྙིང་གའི་ཞག་བརྒྱད་ནང་དུ་འདོར། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བརྒྱ་དྲུག་ཏུ། །གཙུག་ཏོར་རྩ་བཞི་དང་བཅས་ཡིན། །རྩ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ། །རྩ་ཆེན་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་ནི། །ལྟེ་བ་དང་མཚུངས་ལོ་གསུམ་སྡུད། །ཐིམ་དང་
ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ཡི། །རྩ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ། །ཕྱོགས་གསུམ་ནང་དུ་སྡུད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྩ་ཆེན་རྣམས། །བསྐམས་ཏེ་རླུང་རྣམས་མི་རྒྱུ་བ། །དེ་ནས་ཞག་གཅིག་ནས་འཕོའོ། །རླུང་གི་སྡུད་རིམ་བསྟན་པ་ནི། །རླུང་བཅུ་ཟླ་བཅུ་ནས་རྫོགས་ཏེ། །སྐྱེས་ནས་དུས་སུ་འཆི་བ་གང་། །ལོ་ནི་བཅུ་བཅུ་རིམ་པ་ལྟར། །ནོར་རྒྱལ་ལྷ་སྦྱིན་རྩངས་རུས་སྦལ། །ཀླུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་མཉམ་ག

【汉语翻译】
是清净的。
脐轮如是四和五，
六和七是心间轮，
八和九在喉间轮，
十和十一在顶轮说。
之后顶髻风息止，
彼时说能获得佛陀。
十二缘起止息时，
下依十六喜乐生。
空性和悲心无别成就。
三年三个半月清净故，
成就智慧之身。
以脉、气、明点这三者，
六种加行圆满是果。
无量差别此处未述说，
所有智慧次第也，
获得与先前修习基础相同。
从显现甚深内在意义上，将道和次第结合，此乃第十。
之后脉、气、明点等，
将汇集次第作明晰解说。

智慧瑜伽成就者，
为得自在于无定之心，
于此庸常金刚身之上，
从出生至一年之间，
是全部生起之时。
之后每日二二脉，
说是能力干涸之时。
七十二百万年，
是汇集粗略的次第。
详细而言年九十六，
月半又十一之时，
是汇集所有微细脉，
六万九千七百和，
五十汇集每日二。
其后三年又三方，
二千二百五十又九，
三百六十处大节脉，
每处每日干涸三。
指节脉也与之相同，
脐轮六十脉之家，
与风之能力相同汇集。
顶轮每日十五日，
喉间一月密脉同。
心间八日内中舍，
如是百六轮之中，
与顶髻四脉一同在。
二十四脉者，
六十六大脉者，
与脐轮相同三年汇。
融和
受用之主者，
七十二脉根本者，
于三方之中汇集也。
如是轮之大脉等，
干涸气等不运行，
之后从一日而转移。
宣说汇集气之次第者，
十气十月而圆满，
从生至时而死者，
年以十十之次第，
财王天施青色龟，
龙和遍行相同。

【英语翻译】
Is pure.
Umbilical wheel is like four and five,
Six and seven are the heart wheel,
Eight and nine are in the throat wheel,
Ten and eleven are said to be in the crown wheel.
After that, the wind of the crown stops,
It is said that one can attain Buddhahood at that time.
When the twelve links of dependent origination cease,
Sixteen joys arise from the lower support.
Emptiness and compassion are achieved without distinction.
Because three years and three and a half months are pure,
The wisdom body is achieved.
With the three aspects of channels, winds, and bindus,
The completion of the six yogas is the result.
Limitless distinctions are not mentioned here,
All the stages of wisdom also,
Obtain the same as the previous training basis.
From the manifestation of the profound inner meaning, the combination of path and stages, this is the tenth.
After that, the channels, winds, and bindus, etc.,
Will explain clearly the order of collection.

The accomplishment of wisdom yoga is,
To gain mastery over the uncertain mind,
On this ordinary vajra body,
From birth to one year,
Is the time of all arising.
After that, two channels each day,
It is said that the ability is drying up.
Seventy-two million years,
Is the rough order of collection.
In detail, ninety-six years,
Eleven and a half months,
Is the collection of all subtle channels,
Sixty-nine thousand seven hundred and,
Fifty collected two each day.
After that, three years and three sides,
Two thousand two hundred fifty and nine,
Three hundred and sixty large joint channels,
Each place dries up three each day.
The finger joint channels are also the same,
The sixty channel houses of the navel wheel,
Collect the same as the power of the wind.
Fifteen days each day in the crown wheel,
One month in the throat, the secret channels are the same.
Discard eight days in the heart,
Thus, in the hundred and six wheels,
Together with the four channels of the crown.
The twenty-four channels,
The sixty-six great channels,
Collect the same three years as the navel wheel.
Dissolution and
The lord of enjoyment,
The seventy-two root channels,
Are collected in the three sides.
Thus, the great channels of the wheel, etc.,
Dries up and the winds do not flow,
After that, it will shift from one day.
Declaring the order of collecting the winds,
The ten winds are completed in ten months,
Whoever dies from birth to time,
The years are in the order of ten and ten,
Wealth King, God-given, blue turtle,
Dragon and pervading are the same.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ནས་དང་། །གྱེན་རྒྱུ་ཐུར་སེལ་སྲོག་རླུང་གི །སྟོབས་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པར། །འགྱུར་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར་གསུངས། །རྒྱས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་གང་། །སྐྱེས་ནས་ལོ་གཅིག་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །དུས་སྦྱོར་གྲངས་ཀུན་མཉམ་པར་རྒྱུ། །དེ་ནས་བགྲོད་པ་གསུམ་པ་ལ། །མཁའ་རུ་རླུང་གཅིག་རྒྱུ་བ་འཕེལ། །བགྲོད་པ་བཞི་པར་འཕེལ་འགྲིབ་མེད། །ལོ་གཉིས་པ་ལ་ས་རླུང་དུ། །གཡས་པར་རླུང་གཉིས་འཕེལ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རེ་མོས་རེ་རེ་འཕེལ། །ཕྱོགས་གསུམ་མ་ཚང་ལོ་བདུན་ན། །ཆུ་སྲང་གཅིག་འགྱུར་དེ་ནས་ནི། །གཡོན་དང་གཡས་སུ་རིམ་པ་བཞིན། །ལོ་རེ་ཆུ་སྲང་རེ་རེ་འཕེལ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་
བདུན་ལོན་ནས་ནི། །ཆུ་ཚོད་གཅིག་འགྱུར་གཡོན་ནས་རྒྱུ། །དེ་ནས་བགྲོད་པ་རེ་རེ་བཞིན། །ལོ་ནི་སུམ་ཅུར་དབྱུ་གུ་འཕེལ། །གཡོན་དང་གཡས་པ་རིམ་པ་བཞིན། །མཁའ་དང་ས་རླུང་གནས་དེར་འབྱུང་། །དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་ཟླ་བ་ནི། །བཅུ་གཅིག་ལོན་ནས་གཡོན་དུ་ནི། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཞག་གཅིག་རྒྱུ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ན། །འཕོ་བར་འགྱུར་བ་ལོ་བརྒྱ་ཡིན། །ད་ནི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི། །དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་ངེས་པ་ནི། །ཟླ་བ་སོ་བདུན་ཕྱེད་བཅས་ལ། །ཞག་གི་འཕེལ་བ་སོ་གསུམ་སྟེ། །སོ་བཞི་ཕྱེད་བཅས་ཞག་གྲངས་ལ། །རེ་རེ་འཕེལ་འགྱུར་སུམ་ཅུའི་བར། །ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་དྲུག་ཅུ། །གཡོན་དུ་མཁའ་ནས་རིམ་པ་ལྟར། །གསུམ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྩ་དྲུག་དྲུག །སྐམས་ཤིང་མི་མཉམ་རྒྱུ་བ་འཕེལ། །དེ་བཞིན་གཡས་ནས་མཉམ་པ་རུ། །གཉིས་བཞི་ལ་སོགས་ས་རླུང་ནས། །བསྡུད་རིམ་འགག་ཅིང་ཁྱིམ་དྲུག་སྟོངས། །དེ་རྗེས་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་ལ། །གཡོན་ནས་སོ་གཅིག་སྙིང་སྟོབས་ཟད། །གཡས་ནས་སོ་གཉིས་རྡུལ་ཟད་བྱེད། །རྩ་བའི་རྩ་ཆེན་དྲུག་དྲུག་འགག །དེ་རྗེས་སོ་གསུམ་རླུང་ཀུན་
ཟད། །མུན་པ་ཆེན་པོ་ཟད་བྱེད་རླུང་། །ཞག་གཅིག་རྒྱུ་ཞིང་འཕོ་བར་བྱེད། །སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ཀྱིས་བགོས་པས། །དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་དུས་མིན་ཉི་མ་ཡི། །འཆི་ལྟས་ངེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །གཡས་སུ་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་བ་ནི། །ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ན་འཆིའོ། །ལྔ་རྒྱུ་ལོ་གསུམ་ཚེ་ཡིན་ཏེ། །བཅུ་རྒྱུ་ལོ་གཉིས་ཚེ་ཡིན་ནོ། །བཅོ་ལྔ་རྒྱུ་ན་ལོ་གཅིག་ཚེ། །ཉི་ཤུ་རྒྱུ་ན་ཟླ་དྲུག་འཚོ། །ཉེར་ལྔ་རྒྱུ་ན་ཟླ་བ་གསུམ། །དེ་རྣམས་ལྔ་ཚན་འཕེལ་བ་སྟེ། །ཁྱིམ་ལྔ་སྟོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་རེ་རེས་ཁྱིམ་རེ་འ

【汉语翻译】
以及。向上行，向下排解命气的，力量全部一个融入一个，转变，如是金刚鬘中所说。广而言之，在时轮金刚中说，凡是寿命百岁之人，出生后一年，所有气的时节结合的数字全部平等运行。从那之后，在第三个行进中，虚空中一个气运行增多。第四个行进中，没有增减。两岁时，地气中，右边两个气增多。如是轮流一个一个增多。三个方位不全，七岁时，变成一个水升，从那之后，左边和右边依次，每年一个水升增多。六十七岁时，变成一个时辰，从左边运行。从那之后，每一个行进，三十年中增加一指。左边和右边依次，虚空和地气在那处出现。九十六个月，十一月满后，左边，虚空的自性运行一日。从那之后，三年三个方位，转变，变成一百年。现在三年三个方位的，中脉的死相确定是，三十七个半月，日的增加三十三个，三十四个半日的数量，每一个增加转变三十之间。脐轮的脉六十，左边从虚空依次，三个三个脉六十六，干枯且不均匀，运行增多。同样从右边均匀地，二四等从地气，收摄次第停止，六个脉空。那之后三个月中，从左边三十一心力耗尽。从右边三十二微尘耗尽。根本的大脉六六停止。那之后三十三所有气耗尽。大黑暗耗尽之气，运行一日转变。用三十二个半分割，中脉的死相确定。从那之后，非时节的太阳的，死相确定是这样，右边一日运行，三年三个方位会死。五运行三年是寿命，十运行两年是寿命。十五运行一年是寿命。二十运行六个月活。二十五运行三个月。那些五组增加，五个脉会空。那之后每一个脉一个

【英语翻译】
And. The upward-moving, downward-clearing life force, all the powers merging into one, transforming, as stated in the Vajra Garland. In detail, in the Kalachakra it is said that for a person with a lifespan of one hundred years, for one year after birth, all the numbers of the seasonal combinations of the winds run equally. After that, in the third progression, one wind increases in the sky. In the fourth progression, there is no increase or decrease. At two years old, in the earth wind, two winds increase on the right side. Thus, alternately, one by one increases. If the three directions are not complete, at seven years old, it becomes one water-ascension, and from then on, on the left and right sides respectively, one water-ascension increases each year. At sixty-seven years old, it becomes one hour, running from the left. From then on, for each progression, one finger increases in thirty years. On the left and right sides respectively, the sky and earth winds appear in that place. Ninety-six months, after eleven months are complete, on the left, the nature of the sky runs for one day. After that, for three years in the three directions, it transforms, becoming one hundred years. Now, for the three years in the three directions, the definite sign of death in the central channel is, in thirty-seven and a half months, the increase of days is thirty-three, thirty-four and a half days in number, each increasing and transforming between thirty. The sixty channels of the navel chakra, on the left, from the sky in order, three by three, the sixty-six channels, dry and uneven, the movement increases. Similarly, from the right, evenly, two, four, etc., from the earth wind, the process of gathering stops, and six channels become empty. After that, in the three months, from the left, thirty-one heart strength is exhausted. From the right, thirty-two dust particles are exhausted. The six great root channels stop. After that, thirty-three all winds are exhausted. The great darkness exhausts the wind, running for one day and transforming. Dividing by thirty-two and a half, the definite sign of death in the central channel is determined. From then on, the untimely sun's, the definite sign of death is like this, running one day to the right, one will die in three years in the three directions. Five running, three years is life, ten running, two years is life. Fifteen running, one year is life. Twenty running, six months live. Twenty-five running, three months. Those five groups increase, five channels will become empty. After that, each channel one

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དོར། །ཉེར་དྲུག་རྒྱུ་བས་ཟླ་གཉིས་ཚེ། །ཉེར་བདུན་རྒྱུ་བས་ཟླ་གཅིག་ཐུབ། །ཁྱིམ་བདུན་འདས་ནས་རྒྱས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་སུས་ཀྱང་བཟློག་མི་ནུས། །ཞག་ནི་སོ་གསུམ་ན་འཆི་བ། །བཅོ་ལྔ་བཅུ་དང་ལྔ་དང་གསུམ། །ཁྱིམ་བཞི་འདོར་བྱེད་བཅུ་གཅིག་སྟོངས། །ཉི་མའི་སྟོབས་ཟད་དེ་འོག་ཏུ། །ཟླ་བ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རླུང་། །གཡོན་ནས་ཞག་གཉིས་རྒྱུ་བར་བྱེད། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་སྟོངས། །དེ་ནས་དབུ་མར་ཞག་གཅིག་རྒྱུ། །རྣམ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་བྱེད། །གཡོན་གྱི་ཟླ་བའི་རྟགས་བཤད་པ། །གཡོན་ནས་
ཞག་གཅིག་རྒྱུ་བ་ནི། །ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ནང་འཕོའི་རྟགས། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ། །ཞག་རེ་འཕེལ་བས་ཞག་གསུམ་རྒྱུ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་སུམ་ཅུའི་ཚེ། །ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་གཅིག་སྟོངས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཟླ་བ་རེ་རེ་བཞིན། །འཆི་ལྟས་ཞག་ནི་རེ་རེ་འཕེལ། །ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཁྱིམ་རེ་འདོར། །གཡོན་རླུང་ཞག་གྲངས་འཕེལ་བ་བཞིན། །འཚོ་བའི་ཟླ་བ་འབྲི་བ་ཡིན། །གང་ཚེ་ཞག་ནི་སོ་གསུམ་རྒྱུ། །ངེས་པར་ཞག་ནི་གསུམ་ན་འཆི། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཅིག་སྟོངས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཞག་གཉིས་ཉི་མའི་ཁམས། །ཟད་པར་བྱེད་པས་གཡས་ནས་རྒྱུ། །དེ་འོག་དབུ་མ་ཞག་གཅིག་ནས། །རྣམ་ཤེས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་རྟགས་འབྱུང་བ། །ལྟེ་བའི་མཉམ་པ་ལུག་སོགས་ཀྱི། །ཁྱིམ་ནས་ཐོག་མར་རླུང་རྒྱུ་བ། །ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་གཙོ་བོ་སྟེ། །གླང་སོགས་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་ལ། །རླུང་འབྱུང་ཉི་མ་གཙོ་བོ་ཡིན། །སྔ་མ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ནས། །སྐྱེས་ནས་ཞག་གཅིག་ཐུབ་པའི་བར། །རྩ་ཀུན་རྒྱུ་དང་དབུ་མ་རྐྱང་། །རྒྱུ་བའི་རིམ་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །གང་ཚེ་དུག་དང་མཚོན་དང་ནད། །དྲག་པོས་རྩ་རྣམས་
གཅིག་ཅར་འགག །རྒྱུ་དེས་བློ་བུར་འཆི་བར་གསུངས། །ཇི་ལྟར་ལྟེ་བ་འགག་པ་བཞིན། །ཐུན་དང་རྒྱུ་སྐར་ཟླ་རྐང་གི །རིམ་པས་འཁོར་ལོ་གཞན་ཀྱང་མཚུངས། །འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཚིགས་ཀུན་ལ། །དབྱུག་གུ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཞག་དྲུག་རྒྱུས་ནས་ཟད་པ་ཡིན། །རླུང་གི་འཆི་ལྟས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་འགག་པ་ནི། །ལོ་གཅིག་ནང་གི་ཁམས་འཕེལ་ནས། །རླུང་གི་ནུས་པ་ཕྱིར་ཤོར་བས། །དཀར་ནག་རྩ་འགྲིབ་སྔ་མ་བཞིན། །དེ་ནས་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་བར་པར། །ཐིག་ལེ་འཕེལ་ཏེ་དེ་ནས་ནི། །དཀར་བ་འགྲིབ་ཅིང་འདོར་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ཁྲག་ནི་འཕེལ་བ་ཡིན། །སོ་གཉིས་ནས་ནི་དེ་ཡང་འདོར། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་སའི་སྟོབས། །བཅུ་དྲུག་རེ་ནས་འགྲིབ་པ་སྟེ། །ར

【汉语翻译】
舍弃。二十六运行则满两个月，二十七运行则能活一个月。七个星宿过后开始增长，之后谁也无法阻止。三十三个昼夜时会死亡，十五、十、五和三。舍弃四个星宿，十一个空虚。太阳的力量耗尽之后，月亮耗尽的风。从左边运行两个昼夜。第十二个星宿也空虚。之后在中脉运行一个昼夜。意识前往他方。讲述左边的月亮之征兆。从左边
运行一个昼夜是，三年内向三个方向转移的征兆。之后在第六个月，每天增加，运行三天。之后在第三十个月时，脐轮的一个星宿是空虚的。之后每个月，死亡的征兆每天增加。三个月舍弃一个星宿。如同左风昼夜数增加一样，寿命的月份减少。何时运行三十三个昼夜，必定在三个昼夜时死亡。十一个星宿是空虚的。之后两个昼夜太阳的界，因为耗尽而从右边运行。在那之后中脉一个昼夜，意识转移到其他地方。如此日月的征兆出现。从脐轮的相同之处，羊等的星宿，最初风运行，是月亮死亡的主要征兆。牛等相同的星宿，风出现太阳是主要的。从最初能活一百年，到出生后能活一个昼夜之间，所有脉和中脉单独，是运行的次第所说。何时毒和武器和疾病，猛烈地脉全部
一起堵塞。因此说突然死亡。如同脐轮堵塞一样，线和行星月足的，次第其他轮也相同。五个轮和所有关节，十二指和十二，运行六个昼夜后耗尽。这是风的死亡征兆的显示。之后明点堵塞是，一年内的界增长后，风的力量向外流失，白黑脉减少如同之前一样。之后到十六岁之间，明点增长之后，白色减少并舍弃。之后血增长。从三十二岁开始也舍弃。风和火和水土的力量，从十六岁开始减少，是。

【英语翻译】
Abandon. When twenty-six run, two months are completed. When twenty-seven run, one month can be lived. After seven constellations have passed, growth begins, and after that, no one can stop it. One dies in thirty-three days. Fifteen, ten, five, and three. Four constellations are abandoned, and eleven are empty. After the sun's power is exhausted, the wind that exhausts the moon. It runs for two days from the left. The twelfth constellation is also empty. After that, one day runs in the central channel. Consciousness goes to the other side. Explaining the signs of the left moon. From the left,
running for one day is a sign of moving in three directions within three years. After that, in the sixth month, it increases by one day and runs for three days. After that, when it is the thirtieth month, one constellation of the navel wheel is empty. After that, every month, the signs of death increase by one day. Every three months, one constellation is abandoned. As the number of left wind days increases, the months of life decrease. When thirty-three days run, one will surely die in three days. Eleven constellations are empty. After that, for two days, the realm of the sun, because it is exhausted, runs from the right. After that, in the central channel for one day, consciousness moves to another place. Thus, the signs of the sun and moon appear. From the similarity of the navel wheel, the constellations of sheep, etc., the wind runs first, which is the main sign of the moon's death. For the same constellations such as oxen, the sun is the main source of wind. From the beginning of being able to live for a hundred years, to being able to live for one day after birth, all the channels and the central channel alone are said to be the order of running. When poison, weapons, and diseases, violently block all the channels
together. Therefore, it is said to be sudden death. Just as the navel wheel is blocked, the other wheels are also the same in order of lines, planets, and lunar feet. For the five wheels and all the joints, twelve fingers and twelve, after running for six days, they are exhausted. This is the display of the signs of the wind's death. After that, the blockage of the bindu is, after the elements within one year increase, the power of the wind is lost outward, and the white and black channels decrease as before. After that, until the age of sixteen, the bindu increases, and after that, the white decreases and is abandoned. After that, the blood increases. From the age of thirty-two, it is also abandoned. The power of wind, fire, water, and earth decreases from the age of sixteen.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་དགུ་བཅུ་གོ་བདུན་པ། །སྟོབས་ཀུན་དོར་ནས་ལོ་གསུམ་ན། །འཆི་བའི་ངེས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ལྟེ་བའི་རྩ་གཅིག་ཆད་པ་དང་། །གཡས་གཡོན་ཞག་གཅིག་དུས་སྦྱོར་མཉམ། །གཅི་བ་འགྱུར་བ་ཟླ་དྲུག་སྟེ། །རྣ་བའི་སྒྲ་དོར་ཞག་དྲུག་སྟེ། །ལྕེ་ཡི་རོ་དོར་ཞག་ལྔ་ཡིན། །མིག་དབུས་རི་མོ་ཞག་བཞིའི་ཚེ། །སྣ་ཞོམ་དྲི་དོར་ཞག་གསུམ་མོ། །རེག་བྱ་དོར་
བ་ཞག་གཉིས་ཡིན། །ཆོས་ཁམས་ཁུ་བ་ཉམས་པ་ནི། །ཞག་གཅིག་ནས་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དཀར་ཆ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་སྟེ། །དམར་ཆ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །རླུང་རྣམས་སྣ་སྒོ་ནས་འགྲོ་སྟེ། །དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀུན་གཞི་ནི། །ཚངས་བུག་ནས་ནི་གཟུགས་མེད་དེ། །ཐིག་ལེ་ལས་ནི་ལྷ་མོ་ཆེ། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་འདོད་ཁམས་ལྷ། །མིག་ལས་འདོད་པའི་མི་དབང་པོ། །སྣ་ལས་གནོད་སྦྱིན་གནས་སུ་སྐྱེ། །རྣ་བ་ལས་ནི་གྲུབ་པའི་ལྷ། །སྲིད་པའི་སྒོ་ལས་ཡི་དྭགས་བཤད། །ཆུ་ཡི་ལམ་ལས་དུད་འགྲོར་འགྱུར། །འོག་སྒོ་ལས་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད། །དེ་ནས་བར་དོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ཐིམ་པ་ནི། །སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ཉིད་མ་ཤེས། །འོད་གསལ་སྣང་དང་མུན་པ་ཡི། །སྟོང་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས། །དེ་ཉིད་སྦྱངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྣམ་པར་དག་པས་མྱ་ངན་འདའ། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྡུད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། ༈ །རྒྱལ་བས་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཕྱི་རོལ་ཐུན་མོང་སྣང་བ་དང་། །ནང་དུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་
དང་། །གཞན་དུ་ཀུན་བརྟགས་ལྷ་དང་སྔགས། །དྲི་མ་དང་བཅས་རྟོགས་པ་དང་། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐམས་ཅད་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དང་། །སྤྲོས་དང་སྤྲོས་མེད་གསུངས་པ་ལ། །ཕྱི་རོལ་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་པ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་སྣང་རང་སྣང་སྟེ། །རྟོག་པས་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཀྱི། །སྣོད་བཅུད་ཕྲ་རགས་མིང་ཚིག་དང་། །ཡི་གེ་ཕྱོགས་དུས་ལ་སོགས་པ། །གསུངས་པ་ཕྱི་རོལ་མངོན་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་བཞིན་ནང་ན་གནས། །རྩ་དང་ལུས་དབྱིབས་འཇིག་རྟེན་ལ། །རླུང་གིས་དག་དུས་ཡི་གེ་བསྐྱེད། །ཐིག་ལེ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་། །ཆུ་བོ་མེ་སོགས་ངེས་པ་བསྟན། །ཇི་ལྟར་མིག་བཙུམས་གཟུགས་མི་མཐོང་། །ཕྱེ་བས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང་། །བཙིར་ན་ཟླ་བ་གཉིས་མཐོང་ལྟར། །རྟེན་གྱི་གནད་འཆིང་མ་ཤེས་པས། །དབང་བྱེད་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་མིན། །རྟེན་བཅིངས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །ཕྱི་རོལ་མེད་ཀྱང་གཞན་སྣང་

【汉语翻译】
第九十七个偈颂。舍弃所有力量三年后，应当知晓死亡的定数。脐部的脉断裂，左右一天时辰相同。小便变异六个月。耳朵的声响消失六天。舌头的味道消失五天。眼睛中央出现纹路四天时。鼻子塌陷气味消失三天。触觉消失两天。法界精液耗尽，一天之后便去往他世。白色的成分向下沉，红色的成分向上升。气息从鼻孔出，之后心识阿赖耶识，从梵穴无色，明点化为大天女。从脐化为欲界天。从眼化为欲界人主。从鼻化为夜叉处。从耳化为成就天。从有之门说饿鬼。从水路转为畜生。从下门化为八地狱。之后中阴出现。显增得三者消融时，未识三身自性。光明显现和黑暗，空和空性大空性，未能证悟在轮回中漂泊。彼证悟即是智慧，完全清净便能寂灭。从显现甚深内在意义之处，所示为汇集脉气明点之理，此为第十一（品）。顶礼！胜者于一切续部中，外为共同显现，内为脉气明点，另有分别假立之天和咒，有垢染之觉悟和无垢染之智慧两种，一切胜义谛和世俗谛，有戏论和无戏论所说，外境无有他作者，乃是缘起自显现，由分别念所生的非相应的行，器情世界粗细名相等，文字方时等等，所说是外境显现，如同外在一般内在存在。脉和身体形状如同世界，气净化之时产生文字，明点星宿和行星，河流火焰等确定显示。如同闭眼不见色，睁开则显现一般，如同挤压看到两个月亮一般，因未识依处之要害束缚，不能见到自在智慧。依处束缚见到道之智慧。外境虽无，然有他显现。

【英语翻译】
The ninety-seventh verse. After three years of abandoning all strength, one should know the certainty of death. The navel's pulse breaks, left and right, one day, the time is the same. Urine changes for six months. The sound of the ears disappears for six days. The taste of the tongue disappears for five days. When lines appear in the center of the eyes for four days. The nose collapses and the smell disappears for three days. The sense of touch disappears for two days. When the essence of the Dharma realm diminishes, after one day, one goes to the other world. The white element falls downwards, and the red element rises upwards. The winds exit from the nostrils, and then the consciousness, the Alaya consciousness, from the Brahma aperture, is formless, from the bindu transforms into the Great Goddess. From the navel transforms into the desire realm gods. From the eyes transforms into the lord of desire. From the nose is born in the Yaksha realm. From the ears transforms into the accomplished gods. From the gate of existence, it is said to be a hungry ghost. From the water path, it transforms into an animal. From the lower gate, it transforms into the eight hells. After that, the bardo arises. When the three, appearance, increase, and attainment, dissolve, one does not know the nature of the three bodies. The clear light appearance and darkness, emptiness and great emptiness, without realizing, one wanders in the cycle of samsara. That realization is wisdom, and complete purification leads to nirvana. From the manifestation of the profound inner meaning, the method of gathering the channels, winds, and bindus is shown, this is the eleventh (chapter). Homage! The Victorious One, in all the tantras, externally, is the common appearance, internally, is the channels, winds, and bindus, and also the fabricated deities and mantras, the two types of awareness, with and without defilements, all ultimate truth and conventional truth, with and without elaboration, it is said that there is no other creator of the external world, it is dependent arising and self-appearance, the non-associated formations born from conceptual thought, the container and its contents, gross and subtle, names and words, letters, directions, times, etc., what is said is the external appearance, just as the external, so it exists internally. The shape of the channels and body is like the world, when the wind purifies, it creates letters, the bindus, constellations and planets, rivers, flames, etc., are definitely shown. Just as closing the eyes does not see forms, opening them reveals appearances, like squeezing and seeing two moons, because one does not know the essential binding of the support, one does not see the empowering wisdom. Binding the support sees the wisdom of the path. Although there is no external, there is other appearance.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ཀུན་བརྟགས་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། །དེ་ཕྱིར་ནང་དོན་མངོན་པ་ཡིན། །གཞན་བཤད་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །ས་དང་ལམ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གཟུངས་དང་སྔགས་བཅས་བྱང་ཆུབ་
ཕྱོགས། །ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་ལ་སོགས་པ། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །མདོ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བརྗོད། །ཕྱི་རོལ་ལུས་ངག་བསྲུང་སྡོམ་དང་། །རང་བཞིན་བཅས་ལྡན་འདུལ་བ་ནི། །ནང་དུ་རང་དང་གཞན་དོན་ལ། །མ་རྨོངས་ཐབས་མཁས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུར་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་ནང་གི་འདུལ་བར་གསུངས། །འདུལ་མངོན་མདོ་སྡེ་ཕྱིར་ཤེས་པས། །ཉན་རང་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱེད་དེ། །ཟབ་མོའི་མདོ་འདུལ་མངོན་པ་རྣམས། །སྤྱོད་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཐབས་མཁས་ནང་དོན་རྒྱས་པར་ཤེས། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོའི་ཚུལ་རྟོགས་ནས། །འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ལམ་བྱེད་པ། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་གྱི། །ཤེས་པ་གློ་བུར་བར་སྐྱེས་ནས། །འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ནས། །ཡོད་པ་མ་མཐོང་མེད་པ་མཐོང་། །རྣམ་རྟོག་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་པས། །བྱིས་པ་འཁོར་བའི་ནང་དུ་བྱིང་། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ། །རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་
རྣམས། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་དོན་དུ་གཟིགས། །དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་པོ། །དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བདེན་གཟིགས་པས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི །སྒྲིབ་གསུམ་དང་བྲལ་རང་རིག་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ཇི་སྙེད་ཡེ་ཤེས་གསུངས། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རུ། །གསུངས་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་བསྡུས་པ་ཡིན། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དཔག་མེད་ཀྱང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡི། །རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་གྱིས། །དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་བཤད་པ། །འདི་ནི་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་བྲིས། །གསང་བའི་བདག་པོ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་འགྲེལ་མཐུ་ལ་རབ་བརྟེན་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ནང་གི་དོན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་རྙེད་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའི་སྐུ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་གཟུགས་སྐུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་སྟོན། །ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་ལྟ་བུའི་གསུང་ནི་འདུ་མི་མཛད་པར་ཡང་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་མཉམ་འབད་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་
པ

【汉语翻译】
拉！所有假立的神和坛城都显现，因此内义是显现。其他的神和坛城的解说，地和道以及度，总持和咒语都包括菩提方面，穷尽和压伏等等，为了成办深奥和广大的缘故，说是经和度。外在的身语守护和律仪，和自性一起具有的调伏是，内在为了自和他人的利益，不迷惑以善巧方便的差别，将烦恼转为智慧，因此说是内在的调伏。通过了知调伏、论藏、经藏，声闻和独觉能获得果实，深奥的经、调伏、论藏等，行持者转变为菩萨。善巧方便了知内义广大，从了悟佛陀藏的道理之后，将证悟的果实作为道，迅速获得无上佛果。一切都是智慧自性，那个遮蔽是错觉、分别、能取所取的，知识突然产生之后，造作显现造作之后，没有的没有看见，有的看见。由于陷入分别念的泥潭，孩童沉溺于轮回之中。外内其他的三个是智慧，通过证悟是佛的自性，所有在世俗中显现的，如同水月般看待。胜义谛十八空性，无别一体真实看待，烦恼所知平等入定，远离三障自明觉性。如所有和尽所有智慧宣说。因此在金刚乘中，为了证悟所说的实相，这里仅仅是简略地汇集。虽然广大的教导是不可估量的，王子们所教导的，请看续和注释。进入那些所有的门，是甚深内在意义的解说。这并非是自造的，一切遍知薄伽梵，仅仅书写了佛陀所说的。秘密主和智者们的，依靠殊胜的论释威力，金刚乘的内在意义，获得了没有颠倒的。胜者是虚空身，从智慧日轮中，在十方世界中，如其所应地示现化身。如天鼓般的音声，即使没有造作，也如虚空界般，毫不费力地被一切众生听闻。

【英语翻译】
La! All the hypothetically established deities and mandalas are shown, therefore the inner meaning is manifest. Other explanations of deities and mandalas, grounds and paths, and perfections, dharanis and mantras all included in the aspects of Bodhi, exhaustion and subjugation, etc., for the sake of accomplishing the profound and vast, are called Sutra and Perfection. Outwardly, the protection and discipline of body and speech, and the Vinaya possessing nature, inwardly for the benefit of oneself and others, without confusion, with skillful means and distinctions, transforming afflictions into wisdom, therefore it is said to be the inner Vinaya. Through knowing Vinaya, Abhidharma, Sutra Pitaka, Hearers and Solitary Realizers obtain the fruit, the profound Sutra, Vinaya, Abhidharma, etc., the practitioner transforms into a Bodhisattva. Skillful means, knowing the inner meaning extensively, from realizing the nature of the Buddha-essence, taking the realized fruit as the path, quickly attaining the unsurpassed Buddhahood. Everything is the nature of wisdom, that obscuration is delusion, conceptualization, grasping and apprehending, knowledge arises suddenly, after manifestly creating, not seeing what exists, seeing what does not exist. Because of sinking into the mire of conceptual thoughts, children sink into Samsara. The three, outer, inner, and other, are wisdom, through realizing it is the nature of Buddha, all that appears in conventional truth, are seen as meaningful like the moon in water. The eighteen emptinesses of ultimate truth, seeing the indivisible as one truth, afflictions and knowable objects equally entering into samadhi, free from the three obscurations, self-awareness itself. How many and how much wisdom is spoken of. Therefore, in the Vajrayana, in order to realize the state of being spoken of, here only a brief summary is collected. Although the extensive teachings are immeasurable, those taught by the princes, please look at the Tantras and commentaries. The door to enter all of those, is the explanation of the profound inner meaning. This is not self-made, the All-Knowing Bhagavan, only wrote what the Buddha spoke. The secret lord and the wise ones, relying on the power of the excellent commentaries, the inner meaning of the Vajrayana, was found without being inverted. The Victorious One is the embodiment of space, from the center of the sun of wisdom, in all ten directions of the world, shows the manifested body as long as the cycle exists. The voice like the sound of a divine drum, even without making effort, is heard effortlessly by all beings like the expanse of space.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད། །ཐུགས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་འབད་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྤྲོས་པ་མི་མངའ་སྤྲོས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡིད་བཞིན་རེ་བ་སྐོང་། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ལྷན་ཅིག་འཇུག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་གོས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་བྱུང་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་མོ་ནང་དོན་བཤད་པ་ལ། །དགེ་བའི་མཐུ་ཡང་ཅི་ཡོད་པས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅུང་ཟད་འགལ་བར་གྱུར་སྲིད་ན། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བ་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཇི་ལྟ་བར་ནང་གི་དོན་ཤེས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ། །མཁས་པར་རློམ་པ་དང་བསྒོམས་ནས་ཉམས་མྱོང་དང་། །མངོན་ཤེས་ཤར་བར་འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་རེ་ལས་མ་གོ་བར་འདུག་པས་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དབེན་གནས་བདེ་ཆེན་སྟེང་དུ་ཁྱི་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་མཛད་པའོ།། །།མཁོ་རྒུའི་
ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་།

【汉语翻译】
成办。
您的心如同如意宝，不费力气地与俱生智慧同在。
您没有戏论，对于具有戏论者，您如意满足他们的愿望。
众生的烦恼一同生起，却不能沾染您。
因此，自生胜者，我向您恭敬顶礼！
甚深内义解说时，
以善之威力有何用？
愿如虚空般的众生，
获得智慧之身。
若有少许错谬之处，
祈请空行母众宽恕。
甚深内义之阐释，摄集一切续部心要之十一品。
以名号自生金刚者，为欲如实通达无上续部之义者而宣说，至此圆满。
自诩为智者，以及通过禅修希冀生起体验和现观者，所有这些人也只是理解了片面，因此在此汇集而宣说。
于寂静处大乐之上，狗年七月所造。
所需
受用圆满亦未积聚，
不贪著欲妙眷属众，
三学藏识之宝库，
置于舍弃与诵读之心间。
如是，此亦由大圆满导师噶玛决定义语教法幢者，于一小段时间在空行洞中书写，善妙增上！
萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。
甚深内义名为之论。

【英语翻译】
Accomplished.
Your mind is like a wish-fulfilling jewel, effortlessly united with innate wisdom.
You are without elaboration, and for those with elaboration, you fulfill their wishes as desired.
The afflictions of sentient beings arise together, yet they do not taint you.
Therefore, self-born Victor, I prostrate to you with reverence!
When explaining the profound inner meaning,
What is the use of the power of virtue?
May all beings equal to the sky,
Attain the body of wisdom.
If there is any slight error,
May the assembly of dakinis forgive me.
The explanation that clarifies the meaning of the profound inner meaning, extracting the essence of all tantras, in eleven sections.
By the one named Rangjung Dorje, for the sake of those who wish to truly understand the meaning of the unsurpassed tantra, it is taught, thus completed.
Those who boast of being wise, and those who, through meditation, hope to arise experience and direct perception, all of these have only understood a partial aspect, therefore it is gathered and taught here.
Made in the seventh month of the dog year in the secluded place of Great Bliss.
Although the desired
Enjoyments are complete, they are not accumulated,
Without attachment to desirable objects and retinues,
The treasury of the three trainings and consciousness,
Is placed in the heart of renunciation and recitation.
Thus, this was also written by the Great Perfection master Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, in a short time in the Dakini Cave, may goodness increase!
Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：May all be auspicious!).
A treatise called "The Meaning of the Profound Inner Meaning."

============================================================

